# Dutch translation for sysprof. # Copyright (C) 2019 sysprof's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sysprof package. # Nathan Follens , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysprof master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 11:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-04 16:58+0100\n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5 #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-window.ui:12 #: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:192 #: src/sp-application.c:339 msgid "Sysprof" msgstr "Sysprof" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6 msgid "Profiler for an application or entire system" msgstr "Profiler voor een toepassing of voor het volledige systeem" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "De Gnome Foundation" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12 msgid "" "Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and " "optimization." msgstr "" "Sysprof biedt u de mogelijkheid om toepassingen te profileren, om u te " "helpen bij debuggen en optimalisatie." #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5 msgid "Profiler" msgstr "Profiler" #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6 msgid "Profile an application or entire system." msgstr "Profileer een toepassing of het volledige systeem." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10 msgid "org.gnome.Sysprof" msgstr "org.gnome.Sysprof" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Venstergrootte (breedte en hoogte)." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10 msgid "Window position" msgstr "Vensterpositie" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Vensterpositie (x en y)." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15 msgid "Window maximized" msgstr "Gemaximaliseerd venster" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16 msgid "Window maximized state" msgstr "Venster in gemaximaliseerde vorm" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20 msgid "Last Spawn Program" msgstr "Laatst gestarte programma" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21 msgid "" "The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the " "application." msgstr "" "Het laatst gestarte programma, hetwelk ingesteld zal worden in de " "gebruikersinterface na de toepassing te herstarten." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25 msgid "Last Spawn Inherit Environment" msgstr "Laatst gestarte geërfde omgeving" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26 msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment." msgstr "Of de laatste gestarte omgeving de ouder-omgeving erft." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30 msgid "Last Spawn Environment" msgstr "Laatste gestarte omgeving" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31 msgid "" "The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of " "the application." msgstr "" "De laatst gestarte omgeving, dewelke ingesteld zal worden in de " "gebruikersinterface na de toepassing te herstarten." #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13 msgid "Open a perf event stream" msgstr "Een perf-event-stream openen" #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14 msgid "Authentication is required to access system performance counters." msgstr "Authenticatie is vereist voor toegang tot de systeemprestatietellers." #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:24 msgid "Get a list of kernel symbols and their address" msgstr "Verkrijg een lijst van kernelsymbolen en hun adres" #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:25 msgid "Authentication is required to access Linux kernel information." msgstr "Authenticatie is vereist voor toegang tot Linux-kernelinformatie." #: lib/callgraph/sp-callgraph-profile.c:426 msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture." msgstr "" "Sysprof kon geen oproepgrafiek genereren op basis van de systeemopname." #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156 msgid "Self" msgstr "Self" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85 msgid "Callers" msgstr "Oproepers" # :) - Nathan #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148 msgid "Descendants" msgstr "Nakomelingen" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22 msgid "Welcome to Sysprof" msgstr "Welkom bij Sysprof" #: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39 msgid "Start profiling your system with the Record button above" msgstr "Begin uw systeem te profileren met de knop Opnemen hierboven" #: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22 msgid "Ouch, that hurt!" msgstr "Ai, dat deed pijn!" #: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39 msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system." msgstr "Er ging iets onverwacht mis bij het profileren van uw systeem." #. Translators: This is the description for a switch. #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:58 msgid "Profile my _entire system" msgstr "Mijn voll_edige systeem profileren" #. Translators: This is the placeholder in a search entry. #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:95 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:121 msgid "Existing Process" msgstr "Bestaand proces" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:131 msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:150 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #. Translators: This is a check button. #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:164 msgid "Inherit current environment" msgstr "Huidige omgeving erven" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:182 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:197 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:215 #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:118 msgid "New Process" msgstr "Nieuw proces" #: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:22 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:39 msgid "" "Did you know you can use sysprof-cli to record?" msgstr "" "Wist u dat u sysprof-cli kunt gebruiken om op " "te nemen?" #: lib/sources/sp-perf-source.c:478 #, c-format msgid "Sysprof failed to find field “%s”." msgstr "Sysprof kon veld ‘%s’ niet vinden." #: lib/sources/sp-perf-source.c:491 #, c-format msgid "Sysprof failed to parse offset for “%s”." msgstr "Sysprof kon offset voor ‘%s’ niet ontleden." #: lib/sources/sp-perf-source.c:555 #, c-format msgid "Sysprof failed to get perf_event ID." msgstr "Sysprof kon perf_event-ID niet verkrijgen." #: lib/sources/sp-perf-source.c:664 #, c-format msgid "" "Sysprof requires authorization to access your computers performance counters." msgstr "Sysprof heeft toegang nodig tot de prestatietellers van uw computer." #: lib/sources/sp-perf-source.c:669 #, c-format msgid "An error occurred while attempting to access performance counters: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het benaderen van de prestatietellers: %s" #. Translators: CPU is the processor. #: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:294 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:309 msgid "Memory Used" msgstr "Gebruikt geheugen" #. Translators: FPS is frames per second. #: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:327 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:116 #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:131 msgid "All Processes" msgstr "Alle processen" #. Translators: %d is the PID of the process. #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:138 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Proces %d" #. Translators: %u is the number (amount) of processes. #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:144 #, c-format msgid "%u Process" msgid_plural "%u Processes" msgstr[0] "%u proces" msgstr[1] "%u processen" #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:815 msgid "The command line arguments provided are invalid" msgstr "De opgegeven opdrachtregelparameters zijn ongeldig" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Sysprof Shortcuts" msgstr "Sysprof-sneltoetsen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop recording" msgstr "Opname stoppen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Callgraph" msgstr "Oproepgrafiek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand function" msgstr "Functie uitbreiden" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function" msgstr "Toont de rechtstreekse nakomelingen van de oproepgrafiek-functie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse function" msgstr "Functie dichtvouwen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function" msgstr "" "Verbergt alle oproepgrafiek-nakomelingen onder de geselecteerde functie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump into function" msgstr "In functie springen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph" msgstr "Selecteert de functie of het bestand als de top van de oproepgrafiek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Visualizers" msgstr "Visualiseerders" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Zoomniveau herstellen" #: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:321 msgid "Not running" msgstr "Niet actief" #. Translators: This is a button. #: src/resources/ui/sp-window.ui:44 msgid "_Record" msgstr "Op_nemen" #. Translators: This is a button. #: src/resources/ui/sp-window.ui:118 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #. Translators: This is a tooltip. #: src/resources/ui/sp-window.ui:212 msgid "Zoom out (Ctrl+-)" msgstr "Uitzoomen (Ctrl+-)" #. Translators: This is a tooltip. #: src/resources/ui/sp-window.ui:228 msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)" msgstr "Zoomniveau herstellen (Ctrl+0)" #. Translators: This is a tooltip. #: src/resources/ui/sp-window.ui:242 msgid "Zoom in (Ctrl++)" msgstr "Inzoomen (Ctrl++)" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:267 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:280 msgctxt "menu label" msgid "Open Capture…" msgstr "Opname openen…" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:287 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:300 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:313 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/resources/ui/sp-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/resources/ui/sp-window.ui:333 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/resources/ui/sp-window.ui:340 msgid "About Sysprof" msgstr "Over Sysprof" #: src/sp-application.c:184 msgid "A system profiler" msgstr "Een systeemprofiler" #: src/sp-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" #: src/sp-application.c:195 msgid "Learn more about Sysprof" msgstr "Kom meer te weten over Sysprof" #. Translators: %u is the number (amount) of samples. #: src/sp-window.c:154 #, c-format msgid "Samples: %u" msgstr "Steekproeven: %u" # Geen idee of dit vertaald moet worden - Nathan #: src/sp-window.c:187 msgid "[Memory Capture]" msgstr "[Memory Capture]" #. Translators: The first %s is a file name, the second is the date and time. #: src/sp-window.c:201 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/sp-window.c:239 msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph" msgstr "Onvoldoende steekproeven uitgevoerd om een oproepgrafiek te genereren" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:313 src/sp-window.c:359 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:334 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/sp-window.c:339 msgid "Recording…" msgstr "Opnemen…" #: src/sp-window.c:350 msgid "Building profile…" msgstr "Profiel compileren…" #. SpProfiler::stopped will move us to generating #: src/sp-window.c:456 msgid "Stopping…" msgstr "Stoppen…" #. Translators: This is a window title. #: src/sp-window.c:609 msgid "Save Capture As…" msgstr "Opname opslaan als…" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:613 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:615 src/sp-window.c:1036 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Translators: %s is the error message. #: src/sp-window.c:646 #, c-format msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van uw opname: %s" #: src/sp-window.c:1002 #, c-format msgid "The file “%s” could not be opened. Only local files are supported." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ kon niet geopend worden. Enkel lokale bestanden worden " "ondersteund." #. Translators: This is a window title. #: src/sp-window.c:1030 msgid "Open Capture…" msgstr "Opname openen…" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:1034 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/sp-window.c:1039 msgid "Sysprof Captures" msgstr "Sysprof-opnamen" #: src/sp-window.c:1044 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: tools/sysprof-cli.c:99 msgid "Make sysprof specific to a task" msgstr "Wijs sysprof aan een specifieke taak toe" #: tools/sysprof-cli.c:99 msgid "PID" msgstr "PID" #: tools/sysprof-cli.c:100 msgid "Run a command and profile the process" msgstr "Voer een opdracht uit en profileer het proces" #: tools/sysprof-cli.c:100 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: tools/sysprof-cli.c:101 msgid "Force overwrite the capture file" msgstr "Overschrijf gedwongen het opnamebestand" #: tools/sysprof-cli.c:102 msgid "Disable recording of CPU statistics" msgstr "Schakel opname van CPU-statistieken uit" #: tools/sysprof-cli.c:103 msgid "Disable recording of memory statistics" msgstr "Schakel opname van geheugenstatistieken uit" #: tools/sysprof-cli.c:104 msgid "Print the sysprof-cli version and exit" msgstr "Versie van sysprof-cli tonen en afsluiten" #: tools/sysprof-cli.c:110 msgid "[CAPTURE_FILE] — Sysprof" msgstr "[CAPTURE_FILE] — Sysprof" #: tools/sysprof-cli.c:129 msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:" msgstr "Te veel parameters gegeven aan sysprof-cli:" #. Translators: %s is a file name. #: tools/sysprof-cli.c:170 #, c-format msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n" msgstr "%s bestaat al. Gebruik --force om het te overschrijven\n"