# Brazilian Portuguese translation for sysprof. # Copyright (C) 2018 sysprof's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sysprof package. # Enrico Nicoletto , 2016-2018. # Rafael Fontenelle , 2016-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysprof master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-30 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-06 17:30-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese - Brazil \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5 #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-window.ui:12 #: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:192 #: src/sp-application.c:339 msgid "Sysprof" msgstr "Sysprof" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6 msgid "Profiler for an application or entire system" msgstr "Perfilador para um aplicativo ou todo o sistema" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "A Fundação GNOME" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12 msgid "" "Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and " "optimization." msgstr "" "Sysprof permite que você crie perfis para aplicativos para auxiliar na " "depuração e otimização." #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5 msgid "Profiler" msgstr "Perfilador" #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6 msgid "Profile an application or entire system." msgstr "Perfile um aplicativo ou todo o sistema." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10 msgid "org.gnome.Sysprof" msgstr "org.gnome.Sysprof" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posição da janela (x e y)." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20 msgid "Last Spawn Program" msgstr "Último programa aberto" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21 msgid "" "The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the " "application." msgstr "" "O último programa aberto, o qual será definido na interface gráfica ao " "reiniciar o aplicativo." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25 msgid "Last Spawn Inherit Environment" msgstr "Último ambiente herdado aberto" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26 msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment." msgstr "Se o último ambiente aberto herda o ambiente pai." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30 msgid "Last Spawn Environment" msgstr "Último ambiente aberto" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31 msgid "" "The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of " "the application." msgstr "" "O último ambiente aberto, o qual será definido na interface gráfica ao " "reiniciar o aplicativo." #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13 msgid "Open a perf event stream" msgstr "Abrir um fluxo de evento perf" #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14 msgid "Authentication is required to access system performance counters." msgstr "" "É necessária autenticação para acessar os contadores de desempenho do " "sistema." #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:24 msgid "Get a list of kernel symbols and their address" msgstr "Obter uma lista de símbolos de kernel e seus endereços" #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:25 msgid "Authentication is required to access Linux kernel information." msgstr "É necessária autenticação para acessar as informações do kernel Linux." #: lib/callgraph/sp-callgraph-profile.c:426 msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture." msgstr "" "Sysprof não foi capaz de gerar um gráfico de chamadas da captura do sistema." #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156 msgid "Self" msgstr "Individual" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117 msgid "Total" msgstr "Total" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85 msgid "Callers" msgstr "Chamadores" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148 msgid "Descendants" msgstr "Descendentes" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22 msgid "Welcome to Sysprof" msgstr "Bem-vindo ao Sysprof" #: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39 msgid "Start profiling your system with the Record button above" msgstr "Comece a perfilar o seu sistema com o botão Gravar acima" #: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22 msgid "Ouch, that hurt!" msgstr "Ai, isso machuca!" #: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39 msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system." msgstr "Algum erro inesperado ocorreu enquanto tentava perfilar o seu sistema." #. Translators: This is the description for a switch. #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:58 msgid "Profile my _entire system" msgstr "Perfilar _todo o meu sistema" #. Translators: This is the placeholder in a search entry. #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:95 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:121 msgid "Existing Process" msgstr "Processo existente" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:131 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:150 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. Translators: This is a check button. #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:164 msgid "Inherit current environment" msgstr "Herdar o ambiente atual" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:182 msgid "Key" msgstr "Chave" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:197 msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:215 #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:118 msgid "New Process" msgstr "Novo processo" #: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:22 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:39 msgid "" "Did you know you can use sysprof-cli to record?" msgstr "" "Você sabia que você pode usar o sysprof-cli " "para gravar?" #: lib/sources/sp-perf-source.c:478 #, c-format msgid "Sysprof failed to find field “%s”." msgstr "Sysprof não conseguiu localizar o campo “%s”." #: lib/sources/sp-perf-source.c:491 #, c-format msgid "Sysprof failed to parse offset for “%s”." msgstr "Sysprof não conseguiu analisar o deslocamento para “%s”." #: lib/sources/sp-perf-source.c:555 #, c-format msgid "Sysprof failed to get perf_event ID." msgstr "Sysprof não conseguiu obter o ID de perf_event." #: lib/sources/sp-perf-source.c:664 #, c-format msgid "" "Sysprof requires authorization to access your computers performance counters." msgstr "" "Sysprof requer autorização para acessar os contadores de desempenho de seus " "computadores." #: lib/sources/sp-perf-source.c:669 #, c-format msgid "An error occurred while attempting to access performance counters: %s" msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava acessar contadores de desempenho: %s" #. Translators: CPU is the processor. #: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:294 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:309 msgid "Memory Used" msgstr "Memória usada" #. Translators: FPS is frames per second. #: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:327 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:116 #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:131 msgid "All Processes" msgstr "Todos processos" #. Translators: %d is the PID of the process. #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:138 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Processo %d" #. Translators: %u is the number (amount) of processes. #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:144 #, c-format msgid "%u Process" msgid_plural "%u Processes" msgstr[0] "%u processo" msgstr[1] "%u processos" #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:815 msgid "The command line arguments provided are invalid" msgstr "Os argumentos de linha de comando fornecidos são inválidos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Sysprof Shortcuts" msgstr "Atalhos do Sysprof" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop recording" msgstr "Parar gravação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Callgraph" msgstr "Gráfico de chamadas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand function" msgstr "Expandir função" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function" msgstr "Mostra os descendentes diretos da função de gráfico de chamadas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse function" msgstr "Recolher função" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function" msgstr "" "Oculta todos os descendentes do gráfico de chamadas acima da função " "selecionada" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump into function" msgstr "Pular para a função" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph" msgstr "" "Seleciona a função ou arquivo como a parte superior do gráfico de chamadas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Visualizers" msgstr "Visualizadores" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Redefinir ampliação" #: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:321 msgid "Not running" msgstr "Ocioso" #. Translators: This is a button. #: src/resources/ui/sp-window.ui:44 msgid "_Record" msgstr "G_ravar" #. Translators: This is a button. #: src/resources/ui/sp-window.ui:118 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. Translators: This is a tooltip. #: src/resources/ui/sp-window.ui:212 msgid "Zoom out (Ctrl+-)" msgstr "Reduzir (Ctrl+-)" #. Translators: This is a tooltip. #: src/resources/ui/sp-window.ui:228 msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)" msgstr "Redefinir nível de ampliação (Ctrl+0)" #. Translators: This is a tooltip. #: src/resources/ui/sp-window.ui:242 msgid "Zoom in (Ctrl++)" msgstr "Ampliar (Ctrl++)" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:267 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:280 msgctxt "menu label" msgid "Open Capture…" msgstr "Abrir captura…" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:287 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como…" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:300 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:313 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/resources/ui/sp-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/resources/ui/sp-window.ui:333 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/resources/ui/sp-window.ui:340 msgid "About Sysprof" msgstr "Sobre o Sysprof" #: src/sp-application.c:184 msgid "A system profiler" msgstr "Um perfilador de sistema" #: src/sp-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto , 2016-2017\n" "Rafael Fontenelle , 2016-2018" #: src/sp-application.c:195 msgid "Learn more about Sysprof" msgstr "Aprenda mais sobre o Sysprof" #. Translators: %u is the number (amount) of samples. #: src/sp-window.c:154 #, c-format msgid "Samples: %u" msgstr "Exemplos: %u" #: src/sp-window.c:187 msgid "[Memory Capture]" msgstr "[Captura da memória]" #. Translators: The first %s is a file name, the second is the date and time. #: src/sp-window.c:201 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/sp-window.c:239 msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph" msgstr "" "Não foram coletadas amostras suficientes para gerar um gráfico de chamadas" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:313 src/sp-window.c:359 msgid "Record" msgstr "Gravar" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:334 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/sp-window.c:339 msgid "Recording…" msgstr "Gravando…" #: src/sp-window.c:350 msgid "Building profile…" msgstr "Construindo perfil…" #. SpProfiler::stopped will move us to generating #: src/sp-window.c:456 msgid "Stopping…" msgstr "Parando…" #. Translators: This is a window title. #: src/sp-window.c:609 msgid "Save Capture As…" msgstr "Salvar captura como…" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:613 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:615 src/sp-window.c:1036 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: %s is the error message. #: src/sp-window.c:646 #, c-format msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s" msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar sua captura: %s" #: src/sp-window.c:1002 #, c-format msgid "The file “%s” could not be opened. Only local files are supported." msgstr "" "O arquivo “%s” não pôde ser aberto. Há suporte apenas a arquivos locais." #. Translators: This is a window title. #: src/sp-window.c:1030 msgid "Open Capture…" msgstr "Abrir captura…" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:1034 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/sp-window.c:1039 msgid "Sysprof Captures" msgstr "Capturas do Sysprof" #: src/sp-window.c:1044 msgid "All Files" msgstr "Todos arquivos" #: tools/sysprof-cli.c:99 msgid "Make sysprof specific to a task" msgstr "Usa o sysprof especificamente para uma tarefa" #: tools/sysprof-cli.c:99 msgid "PID" msgstr "PID" #: tools/sysprof-cli.c:100 msgid "Run a command and profile the process" msgstr "Executa um comando e perfila seu processo" #: tools/sysprof-cli.c:100 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: tools/sysprof-cli.c:101 msgid "Force overwrite the capture file" msgstr "Força sobrescrever o arquivo de captura" #: tools/sysprof-cli.c:102 msgid "Disable recording of CPU statistics" msgstr "Desabilita gravação de estatísticas de CPU" #: tools/sysprof-cli.c:103 msgid "Disable recording of memory statistics" msgstr "Desabilita gravação de estatísticas de memória" #: tools/sysprof-cli.c:104 msgid "Print the sysprof-cli version and exit" msgstr "Emite a versão do sysprof-cli e sai" #: tools/sysprof-cli.c:110 msgid "[CAPTURE_FILE] — Sysprof" msgstr "[ARQUIVO_CAPTURA] — Sysprof" #: tools/sysprof-cli.c:129 msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:" msgstr "Argumentos demais foram passados para o sysprof-cli:" #. Translators: %s is a file name. #: tools/sysprof-cli.c:170 #, c-format msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n" msgstr "%s existe. Use --force para sobrescrevê-lo\n" #~ msgid "sysprof" #~ msgstr "sysprof" #~ msgid "_Open Capture" #~ msgstr "_Abrir captura" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s"