# Brazilian Portuguese translation for sysprof. # Copyright (C) 2017 sysprof's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sysprof package. # Rafael Fontenelle , 2016, 2017. # Enrico Nicoletto , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysprof master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=sysprof&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-06 08:57-0200\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5 #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-window.ui:12 #: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:181 msgid "Sysprof" msgstr "Sysprof" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6 msgid "Profiler for an application or entire system" msgstr "Perfilador para um aplicativo ou todo o sistema" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "A Fundação GNOME" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12 msgid "" "Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and " "optimization." msgstr "" "Sysprof permite que você crie perfis para aplicativos para auxiliar na " "depuração e otimização." #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5 msgid "Profiler" msgstr "Perfilador" #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6 msgid "Profile an application or entire system." msgstr "Perfile um aplicativo ou todo o sistema." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10 msgid "sysprof" msgstr "sysprof" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posição da janela (x e y)." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20 msgid "Last Spawn Program" msgstr "Último programa aberto" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21 msgid "" "The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the " "application." msgstr "" "O último programa aberto, o qual será definido na interface gráfica ao " "reiniciar o aplicativo." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25 msgid "Last Spawn Inherit Environment" msgstr "Último ambiente herdado aberto" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26 msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment." msgstr "Se o último ambiente aberto herda o ambiente pai." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30 msgid "Last Spawn Environment" msgstr "Último ambiente aberto" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31 msgid "" "The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of " "the application." msgstr "" "O último ambiente aberto, o qual será definido na interface gráfica ao " "reiniciar o aplicativo." #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13 msgid "Open a perf event stream" msgstr "Abrir um fluxo de evento perf" #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14 msgid "Authentication is required to access system performance counters." msgstr "" "É necessária autenticação para acessar os contadores de desempenho do " "sistema." #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156 msgid "Self" msgstr "Individual" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117 msgid "Total" msgstr "Total" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85 msgid "Callers" msgstr "Chamadores" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148 msgid "Descendants" msgstr "Descendentes" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22 msgid "Welcome to Sysprof" msgstr "Bem-vindo ao Sysprof" #: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39 msgid "Start profiling your system with the Record button above" msgstr "Comece a perfilar o seu sistema com o botão Gravar acima" #: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22 msgid "Ouch, that hurt!" msgstr "Ai, isso machuca!" #: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39 msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system." msgstr "Algum erro inesperado ocorreu enquanto tentava perfilar o seu sistema." #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:58 msgid "Profile my _entire system" msgstr "Perfilar _todo o meu sistema" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:95 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:121 msgid "Existing Process" msgstr "Processo existente" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:131 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:150 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:164 msgid "Inherit current environment" msgstr "Herdar o ambiente atual" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:182 msgid "Key" msgstr "Chave" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:197 msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:215 #: lib/sp-profiler-menu-button.c:118 msgid "New Process" msgstr "Novo processo" #: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:22 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:39 msgid "" "Did you know you can use sysprof-cli to record?" msgstr "" "Você sabia que você pode usar o sysprof-cli " "para gravar?" #: lib/sp-callgraph-profile.c:414 msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture." msgstr "" "Sysprof não foi capaz de gerar um gráfico de chamadas da captura do sistema." #: lib/sp-perf-source.c:345 #, c-format msgid "" "Sysprof requires authorization to access your computers performance counters." msgstr "" "Sysprof requer autorização para acessar os contadores de desempenho de seus " "computadores." #: lib/sp-perf-source.c:350 #, c-format msgid "An error occurred while attempting to access performance counters: %s" msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava acessar contadores de desempenho: %s" #: lib/sp-profiler-menu-button.c:116 lib/sp-profiler-menu-button.c:131 msgid "All Processes" msgstr "Todos processos" #: lib/sp-profiler-menu-button.c:137 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Processo %d" #: lib/sp-profiler-menu-button.c:142 #, c-format msgid "%u Process" msgid_plural "%u Processes" msgstr[0] "%u processo" msgstr[1] "%u processos" #: lib/sp-profiler-menu-button.c:796 msgid "The command line arguments provided are invalid" msgstr "Os argumentos de linha de comando fornecidos são inválidos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Sysprof Shortcuts" msgstr "Atalhos do Sysprof" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop recording" msgstr "Parar gravação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Callgraph" msgstr "Gráfico de chamadas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand function" msgstr "Expandir função" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function" msgstr "Mostra os descendentes diretos da função de gráfico de chamadas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse function" msgstr "Recolher função" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function" msgstr "" "Oculta todos os descendentes do gráfico de chamadas acima da função " "selecionada" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump into function" msgstr "Pular para a função" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph" msgstr "" "Seleciona a função ou arquivo como a parte superior do gráfico de chamadas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Visualizers" msgstr "Visualizadores" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Redefinir ampliação" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: src/resources/gtk/menus.ui:12 msgid "_Open Capture" msgstr "_Abrir captura" #: src/resources/gtk/menus.ui:18 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/resources/gtk/menus.ui:22 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/resources/gtk/menus.ui:26 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/resources/gtk/menus.ui:30 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:313 msgid "Not running" msgstr "Ocioso" #: src/resources/ui/sp-window.ui:44 msgid "_Record" msgstr "G_ravar" #: src/resources/ui/sp-window.ui:118 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/resources/ui/sp-window.ui:174 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/resources/ui/sp-window.ui:222 msgid "Zoom out (Ctrl+-)" msgstr "Reduzir (Ctrl+-)" #: src/resources/ui/sp-window.ui:238 msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)" msgstr "Redefinir nível de ampliação (Ctrl+0)" #: src/resources/ui/sp-window.ui:252 msgid "Zoom in (Ctrl++)" msgstr "Ampliar (Ctrl++)" #: src/resources/ui/sp-window.ui:277 src/sp-window.c:1003 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/resources/ui/sp-window.ui:284 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: src/resources/ui/sp-window.ui:297 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #: src/resources/ui/sp-window.ui:310 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/sp-application.c:174 msgid "A system profiler" msgstr "Um perfilador de sistema" #: src/sp-application.c:178 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle , 2016, 2017\n" "Enrico Nicoletto , 2016, 2017." #: src/sp-application.c:184 msgid "Learn more about Sysprof" msgstr "Aprenda mais sobre o Sysprof" #: src/sp-window.c:148 #, c-format msgid "Samples: %u" msgstr "Exemplos: %u" #: src/sp-window.c:181 msgid "[Memory Capture]" msgstr "[Captura da memória]" #: src/sp-window.c:194 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/sp-window.c:232 msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph" msgstr "" "Não foram coletadas amostras suficientes para gerar um gráfico de chamadas" #: src/sp-window.c:305 src/sp-window.c:349 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/sp-window.c:325 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/sp-window.c:330 msgid "Recording…" msgstr "Gravando…" #: src/sp-window.c:341 msgid "Building profile…" msgstr "Construindo perfil…" #. SpProfiler::stopped will move us to generating #: src/sp-window.c:442 msgid "Stopping…" msgstr "Parando…" #: src/sp-window.c:594 msgid "Save Capture As" msgstr "Salvar captura como" #: src/sp-window.c:597 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/sp-window.c:598 src/sp-window.c:1004 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/sp-window.c:628 #, c-format msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s" msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar sua captura: %s" #: src/sp-window.c:973 #, c-format msgid "The file \"%s\" could not be opened. Only local files are supported." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto. Há suporte apenas arquivos locais." #: src/sp-window.c:1000 msgid "Open Capture" msgstr "Abrir captura" #: src/sp-window.c:1007 msgid "Sysprof Captures" msgstr "Capturas do Sysprof" #: src/sp-window.c:1012 msgid "All Files" msgstr "Todos arquivos" #: tools/sysprof-cli.c:97 msgid "Make sysprof specific to a task" msgstr "Usa o sysprof especificamente para uma tarefa" #: tools/sysprof-cli.c:97 msgid "PID" msgstr "PID" #: tools/sysprof-cli.c:98 msgid "Run a command and profile the process" msgstr "Executa um comando e perfila seu processo" #: tools/sysprof-cli.c:98 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: tools/sysprof-cli.c:99 msgid "Force overwrite the capture file" msgstr "Força sobrescrever o arquivo de captura" #: tools/sysprof-cli.c:100 msgid "Print the sysprof-cli version and exit" msgstr "Emite a versão do sysprof-cli e sai" #: tools/sysprof-cli.c:106 msgid "[CAPTURE_FILE] - Sysprof" msgstr "[ARQUIVO_CAPTURA] - Sysprof" #: tools/sysprof-cli.c:125 #, c-format msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:" msgstr "Argumentos demais foram passados para o sysprof-cli:" #: tools/sysprof-cli.c:165 #, c-format msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n" msgstr "%s existe. Use --force para sobrescrevê-lo\n"