# Italian translation for sysprof. # Copyright (C) 2018-2019 sysprof's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sysprof package. # Gianvito Cavasoli , 2018-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysprof\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-30 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:38+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5 #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-window.ui:12 #: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:192 #: src/sp-application.c:339 msgid "Sysprof" msgstr "Sysprof" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6 msgid "Profiler for an application or entire system" msgstr "Profilatore per un'applicazione o per l'intero sistema" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "La fondazione GNOME" #: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12 msgid "" "Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and " "optimization." msgstr "" "Sysprof consente di profilare le applicazioni per facilitare il debug e " "l'ottimizzazione." #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5 msgid "Profiler" msgstr "Profilatore" #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6 msgid "Profile an application or entire system." msgstr "Profila un'applicazione o l'intero sistema." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10 msgid "org.gnome.Sysprof" msgstr "org.gnome.Sysprof" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensione finestra (larghezza e altezza)." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posizione finestra (x e y)." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16 msgid "Window maximized state" msgstr "Stato finestra massimizzata" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20 msgid "Last Spawn Program" msgstr "Ultimo programma generato" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21 msgid "" "The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the " "application." msgstr "" "L'ultimo programma generato, che sarà impostato nell'interfaccia utente al " "riavvio dell'applicazione." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25 msgid "Last Spawn Inherit Environment" msgstr "Eredita ultimo ambiente generato" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26 msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment." msgstr "Indica se l'ultimo ambiente generato eredita l'ambiente genitore." #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30 msgid "Last Spawn Environment" msgstr "Ultimo ambiente generato" #: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31 msgid "" "The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of " "the application." msgstr "" "L'ultimo ambiente generato, che sarà impostato nell'interfaccia utente al " "riavvio dell'applicazione." #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13 msgid "Open a perf event stream" msgstr "Apri un flusso di eventi perf" #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14 msgid "Authentication is required to access system performance counters." msgstr "" "È richiesta l'autenticazione per accedere ai contatori delle prestazioni del " "sistema." #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:24 msgid "Get a list of kernel symbols and their address" msgstr "Ottieni un elenco di simboli del kernel e i loro indirizzi" #: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:25 msgid "Authentication is required to access Linux kernel information." msgstr "" "È richiesta l'autenticazione per accedere alle informazioni del kernel di " "Linux." #: lib/callgraph/sp-callgraph-profile.c:426 msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture." msgstr "" "L'applicazione non è stata in grado di generare un grafico di chiamata " "dall'acquisizione di sistema." #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156 msgid "Self" msgstr "Propria" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56 #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117 msgid "Total" msgstr "Totale" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85 msgid "Callers" msgstr "Chiamanti" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148 msgid "Descendants" msgstr "Derivanti" #: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22 msgid "Welcome to Sysprof" msgstr "Benvenuti su Sysprof" #: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39 msgid "Start profiling your system with the Record button above" msgstr "" "Inizia a profilare il sistema con il pulsante Registra qui sopra" #: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22 msgid "Ouch, that hurt!" msgstr "Attenzione!" #: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39 msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system." msgstr "" "Qualcosa di imprevisto è accaduto durante il tentativo di profilazione del " "sistema." #. Translators: This is the description for a switch. #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:58 msgid "Profile my _entire system" msgstr "Profila l'_intero sistema" #. Translators: This is the placeholder in a search entry. #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:95 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:121 msgid "Existing Process" msgstr "Processo esistente" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:131 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:150 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. Translators: This is a check button. #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:164 msgid "Inherit current environment" msgstr "Eredita ambiente attuale" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:182 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:197 msgid "Value" msgstr "Valore" #: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:215 #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:118 msgid "New Process" msgstr "Nuovo processo" #: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:22 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:39 msgid "" "Did you know you can use sysprof-cli to record?" msgstr "" "Sapete che si può usare sysprof-cli per " "registrare?" #: lib/sources/sp-perf-source.c:478 #, c-format msgid "Sysprof failed to find field “%s”." msgstr "Ricerca del campo «%s» non riuscita." #: lib/sources/sp-perf-source.c:491 #, c-format msgid "Sysprof failed to parse offset for “%s”." msgstr "Analisi dell'offset di «%s» non riuscita." #: lib/sources/sp-perf-source.c:555 #, c-format msgid "Sysprof failed to get perf_event ID." msgstr "Recupero dell'identificativo di perf_event non riuscito." #: lib/sources/sp-perf-source.c:664 #, c-format msgid "" "Sysprof requires authorization to access your computers performance counters." msgstr "" "L'applicazione richide l'autorizzazione per accedere ai contatori delle " "prestazioni del computer." #: lib/sources/sp-perf-source.c:669 #, c-format msgid "An error occurred while attempting to access performance counters: %s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere ai contatori " "delle prestazioni: %s" #. Translators: CPU is the processor. #: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:294 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:309 msgid "Memory Used" msgstr "Memoria usata" #. Translators: FPS is frames per second. #: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:327 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:116 #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:131 msgid "All Processes" msgstr "Tutti i processi" #. Translators: %d is the PID of the process. #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:138 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Processo %d" #. Translators: %u is the number (amount) of processes. #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:144 #, c-format msgid "%u Process" msgid_plural "%u Processes" msgstr[0] "%u processo" msgstr[1] "%u processi" #: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:815 msgid "The command line arguments provided are invalid" msgstr "Gli argomenti della riga di comando forniti non sono validi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Sysprof Shortcuts" msgstr "Scorciatoie applicazione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop recording" msgstr "Interrompe la registrazione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Callgraph" msgstr "Grafico di chiamata" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand function" msgstr "Espande la funzione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function" msgstr "Mostra i derivanti diretti della funzione di grafico di chiamata" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse function" msgstr "Ripiega la funzione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function" msgstr "" "Nasconde tutti i derivanti del grafico di chiamata sotto la funzione " "selezionata" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump into function" msgstr "Va nella funzione" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph" msgstr "" "Seleziona la funzione o il file come parte superiore del grafico di chiamata" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Visualizers" msgstr "Visualizzatori" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisce ingrandimento" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Azzera ingrandimento" #: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:321 msgid "Not running" msgstr "Non in esecuzione" #. Translators: This is a button. #: src/resources/ui/sp-window.ui:44 msgid "_Record" msgstr "_Registra" #. Translators: This is a button. #: src/resources/ui/sp-window.ui:118 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Translators: This is a tooltip. #: src/resources/ui/sp-window.ui:212 msgid "Zoom out (Ctrl+-)" msgstr "Diminuisce l'ingrandimento (Ctrl+-)" #. Translators: This is a tooltip. #: src/resources/ui/sp-window.ui:228 msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)" msgstr "Azzera il livello d'ingrandimento (Ctrl+0)" #. Translators: This is a tooltip. #: src/resources/ui/sp-window.ui:242 msgid "Zoom in (Ctrl++)" msgstr "Aumenta l'ingrandimento (Ctrl++)" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:267 #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:280 #| msgid "Open Capture" msgctxt "menu label" msgid "Open Capture…" msgstr "Apri cattura…" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:287 #| msgid "Save As" msgid "Save As…" msgstr "Salva come…" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:300 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. Translators: This is a menu label. #: src/resources/ui/sp-window.ui:313 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/resources/ui/sp-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/resources/ui/sp-window.ui:333 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/resources/ui/sp-window.ui:340 #| msgid "Sysprof" msgid "About Sysprof" msgstr "Informazioni su Sysprof" #: src/sp-application.c:184 msgid "A system profiler" msgstr "Un profilatore di sistema" #: src/sp-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "Gianvito Cavasoli " #: src/sp-application.c:195 msgid "Learn more about Sysprof" msgstr "Maggiori informazioni su Sysprof" #. Translators: %u is the number (amount) of samples. #: src/sp-window.c:154 #, c-format msgid "Samples: %u" msgstr "Campioni: %u" #: src/sp-window.c:187 msgid "[Memory Capture]" msgstr "[Cattura memoria]" #. Translators: The first %s is a file name, the second is the date and time. #: src/sp-window.c:201 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/sp-window.c:239 msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph" msgstr "" "Non sono stati raccolti abbastanza campioni per generare un grafico di " "chiamata" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:313 src/sp-window.c:359 msgid "Record" msgstr "Registra" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:334 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/sp-window.c:339 msgid "Recording…" msgstr "Registrazione…" #: src/sp-window.c:350 msgid "Building profile…" msgstr "Profilo in costruzione…" #. SpProfiler::stopped will move us to generating #: src/sp-window.c:456 msgid "Stopping…" msgstr "Interruzione…" #. Translators: This is a window title. #: src/sp-window.c:609 #| msgid "Save Capture As" msgid "Save Capture As…" msgstr "Salva cattura come…" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:613 msgid "Save" msgstr "Salva" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:615 src/sp-window.c:1036 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Translators: %s is the error message. #: src/sp-window.c:646 #, c-format msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di salvare la cattura: %s" #: src/sp-window.c:1002 #, c-format msgid "The file “%s” could not be opened. Only local files are supported." msgstr "" "Il file «%s» non può essere aperto. Sono supportati solo i file locali." #. Translators: This is a window title. #: src/sp-window.c:1030 #| msgid "Open Capture" msgid "Open Capture…" msgstr "Apri cattura…" #. Translators: This is a button. #: src/sp-window.c:1034 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/sp-window.c:1039 msgid "Sysprof Captures" msgstr "Catture applicazione" #: src/sp-window.c:1044 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: tools/sysprof-cli.c:99 msgid "Make sysprof specific to a task" msgstr "Rende sysprof specifico per un'attività" #: tools/sysprof-cli.c:99 msgid "PID" msgstr "PID" #: tools/sysprof-cli.c:100 msgid "Run a command and profile the process" msgstr "Esegue un comando e profila il processo" #: tools/sysprof-cli.c:100 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: tools/sysprof-cli.c:101 msgid "Force overwrite the capture file" msgstr "Forza sovrascrittura del file acquisito" #: tools/sysprof-cli.c:102 msgid "Disable recording of CPU statistics" msgstr "Disabilita la registrazione delle statistiche della CPU" #: tools/sysprof-cli.c:103 msgid "Disable recording of memory statistics" msgstr "Disabilita la registrazione delle statistiche della memoria" #: tools/sysprof-cli.c:104 msgid "Print the sysprof-cli version and exit" msgstr "Stampa la versione di sysprof-cli ed esce" #: tools/sysprof-cli.c:110 msgid "[CAPTURE_FILE] — Sysprof" msgstr "[FILE_CATTURA] — Sysprof" #: tools/sysprof-cli.c:129 msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:" msgstr "Sono stati passati troppi argomenti a sysprof-cli:" #. Translators: %s is a file name. #: tools/sysprof-cli.c:170 #, c-format msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n" msgstr "%s esiste. Usare --force per sovrascrivere\n"