mirror of
https://github.com/varun-r-mallya/sysprof.git
synced 2025-12-31 20:36:25 +00:00
593 lines
16 KiB
Plaintext
593 lines
16 KiB
Plaintext
# Spanish translation for sysprof.
|
|
# Copyright (C) 2016 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2016-2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-30 22:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 15:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-window.ui:12
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:192
|
|
#: src/sp-application.c:339
|
|
msgid "Sysprof"
|
|
msgstr "Sysprof"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6
|
|
msgid "Profiler for an application or entire system"
|
|
msgstr "Perfilador para una aplicación o el sistema completo"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9
|
|
msgid "The GNOME Foundation"
|
|
msgstr "La Fundación GNOME"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12
|
|
msgid ""
|
|
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
|
|
"optimization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sysprof le permite perfilar aplicaciones para ayudar en la depuración y la "
|
|
"optimización."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Perfilador"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6
|
|
msgid "Profile an application or entire system."
|
|
msgstr "Perfilar una aplicación o el sistema completo."
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10
|
|
msgid "org.gnome.Sysprof"
|
|
msgstr "org.gnome.Sysprof"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6
|
|
msgid "Window size (width and height)."
|
|
msgstr "Tamaño de la ventana (altura y anchura)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posición de la ventana"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11
|
|
msgid "Window position (x and y)."
|
|
msgstr "Posición de la ventana (X e Y)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Ventana maximizada"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16
|
|
msgid "Window maximized state"
|
|
msgstr "Estado maximizado de la ventana"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20
|
|
msgid "Last Spawn Program"
|
|
msgstr "Último programa lanzado"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21
|
|
msgid ""
|
|
"The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"El último programa lanzado, que aparecerá en la IU tras el reinicio de la "
|
|
"aplicación."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25
|
|
msgid "Last Spawn Inherit Environment"
|
|
msgstr "Último entorno heredado lanzado"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26
|
|
msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment."
|
|
msgstr "Si el último entorno lanzado hereda el entorno padre."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30
|
|
msgid "Last Spawn Environment"
|
|
msgstr "Último entorno lanzado"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31
|
|
msgid ""
|
|
"The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of "
|
|
"the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"El último entorno lanzado, que aparecerá en la IU tras el reinicio de la "
|
|
"aplicación."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13
|
|
msgid "Open a perf event stream"
|
|
msgstr "Abrir un flujo de eventos de rendimiento"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14
|
|
msgid "Authentication is required to access system performance counters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita autorización para acceder a los contadores de rendimiento de su "
|
|
"equipo."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:24
|
|
msgid "Get a list of kernel symbols and their address"
|
|
msgstr "Obtener una lista de símbolos del kernel y sus direcciones"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:25
|
|
msgid "Authentication is required to access Linux kernel information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita autorización para acceder a la información del kernel Linux"
|
|
|
|
#: lib/callgraph/sp-callgraph-profile.c:426
|
|
msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture."
|
|
msgstr "Sysprof no ha podido generar un gráfico desde el sistema de captura."
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Llamadores"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Descendientes"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Acumulativo"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22
|
|
msgid "Welcome to Sysprof"
|
|
msgstr "Bienvenido a Sysprof"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39
|
|
msgid "Start profiling your system with the <b>Record</b> button above"
|
|
msgstr "Empiece a perfilar su sistema con el botón <b>Grabar</b>"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22
|
|
msgid "Ouch, that hurt!"
|
|
msgstr "Vaya, eso ha dolido."
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39
|
|
msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system."
|
|
msgstr "Algo ha ido mal de manera inesperada al intentar perfilar su sistema."
|
|
|
|
#. Translators: This is the description for a switch.
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:58
|
|
msgid "Profile my _entire system"
|
|
msgstr "Perfilar el sistema _completo"
|
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder in a search entry.
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:95
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:121
|
|
msgid "Existing Process"
|
|
msgstr "Proceso existente"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:131
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Línea de comandos"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:150
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#. Translators: This is a check button.
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:164
|
|
msgid "Inherit current environment"
|
|
msgstr "Entorno actual heredado"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:182
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:197
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:215
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:118
|
|
msgid "New Process"
|
|
msgstr "Nuevo proceso"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:22
|
|
msgid "00:00"
|
|
msgstr "00:00"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:39
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know you can use <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> to record?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Sabía que puede usar <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> para grabar?"
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sysprof failed to find field “%s”."
|
|
msgstr "Sysprof no ha podido encontrar el campo «%s»."
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sysprof failed to parse offset for “%s”."
|
|
msgstr "Sysprof no pudo analizar el desplazamiento para «%s»."
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sysprof failed to get perf_event ID."
|
|
msgstr "Sysprof no pudo obtener el ID de perf_event."
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sysprof requires authorization to access your computers performance counters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sysprof necesita autorización para acceder a los contadores de rendimiento "
|
|
"de su equipo."
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to access performance counters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al intentar acceder a los contadores de rendimiento: %s"
|
|
|
|
#. Translators: CPU is the processor.
|
|
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:294
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:309
|
|
msgid "Memory Used"
|
|
msgstr "Memoria usada"
|
|
|
|
#. Translators: FPS is frames per second.
|
|
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:327
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:116
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:131
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Todos los procesos"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the PID of the process.
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d"
|
|
msgstr "Proceso %d"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number (amount) of processes.
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Process"
|
|
msgid_plural "%u Processes"
|
|
msgstr[0] "%u proceso"
|
|
msgstr[1] "%u procesos"
|
|
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:815
|
|
msgid "The command line arguments provided are invalid"
|
|
msgstr "Los argumentos de línea de comandos proporcionados no son válidos"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:8
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Sysprof Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de Sysprof"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:12
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Grabando"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Stop recording"
|
|
msgstr "Detener grabación"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:25
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Callgraph"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:29
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Expand function"
|
|
msgstr "Expandir función"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
|
|
msgstr "Muestra los descendientes directos de la función del gráfico"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:37
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Collapse function"
|
|
msgstr "Contraer función"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oculta todos los descendientes del gráfico debajo de la función seleccionada"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Jump into function"
|
|
msgstr "Saltar a la función"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph"
|
|
msgstr "Selecciona la función o el archivo como parte superior del gráfico"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Visualizers"
|
|
msgstr "Visualizadores"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Restablecer ampliación"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:321
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "No está en ejecución"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:44
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Grabar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:118
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a tooltip.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:212
|
|
msgid "Zoom out (Ctrl+-)"
|
|
msgstr "Alejar (Ctrl+-)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a tooltip.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:228
|
|
msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)"
|
|
msgstr "Restablecer nivel de ampliación (Ctrl+0)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a tooltip.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:242
|
|
msgid "Zoom in (Ctrl++)"
|
|
msgstr "Acercar (Ctrl++)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu label.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:267
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Ventana nueva"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu label.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:280
|
|
msgctxt "menu label"
|
|
msgid "Open Capture…"
|
|
msgstr "Abrir captura…"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu label.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:287
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Guardar como…"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu label.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:300
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu label.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:313
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:326
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:333
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:340
|
|
msgid "About Sysprof"
|
|
msgstr "Acerca de Sysprof"
|
|
|
|
#: src/sp-application.c:184
|
|
msgid "A system profiler"
|
|
msgstr "Un perfilador del sistema"
|
|
|
|
#: src/sp-application.c:189
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2016"
|
|
|
|
#: src/sp-application.c:195
|
|
msgid "Learn more about Sysprof"
|
|
msgstr "Saber más sobre Sysprof"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number (amount) of samples.
|
|
#: src/sp-window.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Samples: %u"
|
|
msgstr "Muestras: %u"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:187
|
|
msgid "[Memory Capture]"
|
|
msgstr "[Captura de memoria]"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is a file name, the second is the date and time.
|
|
#: src/sp-window.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s — %s"
|
|
msgstr "%s — %s"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:239
|
|
msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph"
|
|
msgstr "No se han recopilado suficientes muestras para generar un gráfico"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/sp-window.c:313 src/sp-window.c:359
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/sp-window.c:334
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:339
|
|
msgid "Recording…"
|
|
msgstr "Grabando…"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:350
|
|
msgid "Building profile…"
|
|
msgstr "Construyendo perfil…"
|
|
|
|
#. SpProfiler::stopped will move us to generating
|
|
#: src/sp-window.c:456
|
|
msgid "Stopping…"
|
|
msgstr "Deteniendo…"
|
|
|
|
#. Translators: This is a window title.
|
|
#: src/sp-window.c:609
|
|
msgid "Save Capture As…"
|
|
msgstr "Guardar captura como…"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/sp-window.c:613
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/sp-window.c:615 src/sp-window.c:1036
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the error message.
|
|
#: src/sp-window.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al intentar guardar la captura: %s"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file “%s” could not be opened. Only local files are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el archivo «%s». Sólo se soportan los archivos locales."
|
|
|
|
#. Translators: This is a window title.
|
|
#: src/sp-window.c:1030
|
|
msgid "Open Capture…"
|
|
msgstr "Abrir captura…"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/sp-window.c:1034
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:1039
|
|
msgid "Sysprof Captures"
|
|
msgstr "Capturas de Sysprof"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:1044
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:99
|
|
msgid "Make sysprof specific to a task"
|
|
msgstr "Hacer que sysprof sea específico de una tarea"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:99
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:100
|
|
msgid "Run a command and profile the process"
|
|
msgstr "Ejecutar un comando y perfila el proceso"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:100
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:101
|
|
msgid "Force overwrite the capture file"
|
|
msgstr "Forzar la sobrescritura del archivo de captura"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:102
|
|
msgid "Disable recording of CPU statistics"
|
|
msgstr "Desactivar registro de estadísticas de CPU"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:103
|
|
msgid "Disable recording of memory statistics"
|
|
msgstr "Desactivar registro de estadísticas de memoria"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:104
|
|
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
|
|
msgstr "Mostrar la versión de sysprof-cli y salir"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:110
|
|
msgid "[CAPTURE_FILE] — Sysprof"
|
|
msgstr "[ARCHIVO_CAPTURA] — Sysprof"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:129
|
|
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
|
|
msgstr "Se han pasado demasiados argumentos a sysprof-cli:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name.
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
|
|
msgstr "%s existe. Use --force para sobrescribir\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sysprof"
|
|
#~ msgstr "sysprof"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Capture"
|
|
#~ msgstr "_Abrir captura"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|