Files
sysprof/po/nl.po
2019-03-10 12:53:15 +00:00

581 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for sysprof.
# Copyright (C) 2019 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-04 16:58+0100\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-window.ui:12
#: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:192
#: src/sp-application.c:339
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6
msgid "Profiler for an application or entire system"
msgstr "Profiler voor een toepassing of voor het volledige systeem"
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9
msgid "The GNOME Foundation"
msgstr "De Gnome Foundation"
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"Sysprof biedt u de mogelijkheid om toepassingen te profileren, om u te "
"helpen bij debuggen en optimalisatie."
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "Profileer een toepassing of het volledige systeem."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10
msgid "org.gnome.Sysprof"
msgstr "org.gnome.Sysprof"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Venstergrootte (breedte en hoogte)."
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10
msgid "Window position"
msgstr "Vensterpositie"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Vensterpositie (x en y)."
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15
msgid "Window maximized"
msgstr "Gemaximaliseerd venster"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16
msgid "Window maximized state"
msgstr "Venster in gemaximaliseerde vorm"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20
msgid "Last Spawn Program"
msgstr "Laatst gestarte programma"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21
msgid ""
"The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the "
"application."
msgstr ""
"Het laatst gestarte programma, hetwelk ingesteld zal worden in de "
"gebruikersinterface na de toepassing te herstarten."
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25
msgid "Last Spawn Inherit Environment"
msgstr "Laatst gestarte geërfde omgeving"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26
msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment."
msgstr "Of de laatste gestarte omgeving de ouder-omgeving erft."
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30
msgid "Last Spawn Environment"
msgstr "Laatste gestarte omgeving"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31
msgid ""
"The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of "
"the application."
msgstr ""
"De laatst gestarte omgeving, dewelke ingesteld zal worden in de "
"gebruikersinterface na de toepassing te herstarten."
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13
msgid "Open a perf event stream"
msgstr "Een perf-event-stream openen"
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14
msgid "Authentication is required to access system performance counters."
msgstr "Authenticatie is vereist voor toegang tot de systeemprestatietellers."
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:24
msgid "Get a list of kernel symbols and their address"
msgstr "Verkrijg een lijst van kernelsymbolen en hun adres"
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:25
msgid "Authentication is required to access Linux kernel information."
msgstr "Authenticatie is vereist voor toegang tot Linux-kernelinformatie."
#: lib/callgraph/sp-callgraph-profile.c:426
msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture."
msgstr ""
"Sysprof kon geen oproepgrafiek genereren op basis van de systeemopname."
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24
msgid "Functions"
msgstr "Functies"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156
msgid "Self"
msgstr "Self"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85
msgid "Callers"
msgstr "Oproepers"
# :) - Nathan
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148
msgid "Descendants"
msgstr "Nakomelingen"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulative"
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22
msgid "Welcome to Sysprof"
msgstr "Welkom bij Sysprof"
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39
msgid "Start profiling your system with the <b>Record</b> button above"
msgstr "Begin uw systeem te profileren met de knop <b>Opnemen</b> hierboven"
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22
msgid "Ouch, that hurt!"
msgstr "Ai, dat deed pijn!"
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39
msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system."
msgstr "Er ging iets onverwacht mis bij het profileren van uw systeem."
#. Translators: This is the description for a switch.
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:58
msgid "Profile my _entire system"
msgstr "Mijn voll_edige systeem profileren"
#. Translators: This is the placeholder in a search entry.
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:95
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:121
msgid "Existing Process"
msgstr "Bestaand proces"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:131
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:150
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#. Translators: This is a check button.
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:164
msgid "Inherit current environment"
msgstr "Huidige omgeving erven"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:182
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:197
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:215
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:118
msgid "New Process"
msgstr "Nieuw proces"
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:22
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:39
msgid ""
"Did you know you can use <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> to record?"
msgstr ""
"Wist u dat u <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> kunt gebruiken om op "
"te nemen?"
#: lib/sources/sp-perf-source.c:478
#, c-format
msgid "Sysprof failed to find field “%s”."
msgstr "Sysprof kon veld %s niet vinden."
#: lib/sources/sp-perf-source.c:491
#, c-format
msgid "Sysprof failed to parse offset for “%s”."
msgstr "Sysprof kon offset voor %s niet ontleden."
#: lib/sources/sp-perf-source.c:555
#, c-format
msgid "Sysprof failed to get perf_event ID."
msgstr "Sysprof kon perf_event-ID niet verkrijgen."
#: lib/sources/sp-perf-source.c:664
#, c-format
msgid ""
"Sysprof requires authorization to access your computers performance counters."
msgstr "Sysprof heeft toegang nodig tot de prestatietellers van uw computer."
#: lib/sources/sp-perf-source.c:669
#, c-format
msgid "An error occurred while attempting to access performance counters: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het benaderen van de prestatietellers: %s"
#. Translators: CPU is the processor.
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:294
msgid "CPU"
msgstr "Processor"
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:309
msgid "Memory Used"
msgstr "Gebruikt geheugen"
#. Translators: FPS is frames per second.
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:327
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:116
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:131
msgid "All Processes"
msgstr "Alle processen"
#. Translators: %d is the PID of the process.
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:138
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Proces %d"
#. Translators: %u is the number (amount) of processes.
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:144
#, c-format
msgid "%u Process"
msgid_plural "%u Processes"
msgstr[0] "%u proces"
msgstr[1] "%u processen"
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:815
msgid "The command line arguments provided are invalid"
msgstr "De opgegeven opdrachtregelparameters zijn ongeldig"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sysprof Shortcuts"
msgstr "Sysprof-sneltoetsen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop recording"
msgstr "Opname stoppen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Callgraph"
msgstr "Oproepgrafiek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand function"
msgstr "Functie uitbreiden"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
msgstr "Toont de rechtstreekse nakomelingen van de oproepgrafiek-functie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse function"
msgstr "Functie dichtvouwen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
msgstr ""
"Verbergt alle oproepgrafiek-nakomelingen onder de geselecteerde functie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump into function"
msgstr "In functie springen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph"
msgstr "Selecteert de functie of het bestand als de top van de oproepgrafiek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Visualizers"
msgstr "Visualiseerders"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomniveau herstellen"
#: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:321
msgid "Not running"
msgstr "Niet actief"
#. Translators: This is a button.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:44
msgid "_Record"
msgstr "Op_nemen"
#. Translators: This is a button.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:118
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#. Translators: This is a tooltip.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:212
msgid "Zoom out (Ctrl+-)"
msgstr "Uitzoomen (Ctrl+-)"
#. Translators: This is a tooltip.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:228
msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)"
msgstr "Zoomniveau herstellen (Ctrl+0)"
#. Translators: This is a tooltip.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:242
msgid "Zoom in (Ctrl++)"
msgstr "Inzoomen (Ctrl++)"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:267
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:280
msgctxt "menu label"
msgid "Open Capture…"
msgstr "Opname openen…"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:287
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:300
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:313
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/resources/ui/sp-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/resources/ui/sp-window.ui:333
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: src/resources/ui/sp-window.ui:340
msgid "About Sysprof"
msgstr "Over Sysprof"
#: src/sp-application.c:184
msgid "A system profiler"
msgstr "Een systeemprofiler"
#: src/sp-application.c:189
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
#: src/sp-application.c:195
msgid "Learn more about Sysprof"
msgstr "Kom meer te weten over Sysprof"
#. Translators: %u is the number (amount) of samples.
#: src/sp-window.c:154
#, c-format
msgid "Samples: %u"
msgstr "Steekproeven: %u"
# Geen idee of dit vertaald moet worden - Nathan
#: src/sp-window.c:187
msgid "[Memory Capture]"
msgstr "[Memory Capture]"
#. Translators: The first %s is a file name, the second is the date and time.
#: src/sp-window.c:201
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/sp-window.c:239
msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph"
msgstr "Onvoldoende steekproeven uitgevoerd om een oproepgrafiek te genereren"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:313 src/sp-window.c:359
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:334
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: src/sp-window.c:339
msgid "Recording…"
msgstr "Opnemen…"
#: src/sp-window.c:350
msgid "Building profile…"
msgstr "Profiel compileren…"
#. SpProfiler::stopped will move us to generating
#: src/sp-window.c:456
msgid "Stopping…"
msgstr "Stoppen…"
#. Translators: This is a window title.
#: src/sp-window.c:609
msgid "Save Capture As…"
msgstr "Opname opslaan als…"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:613
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:615 src/sp-window.c:1036
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. Translators: %s is the error message.
#: src/sp-window.c:646
#, c-format
msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van uw opname: %s"
#: src/sp-window.c:1002
#, c-format
msgid "The file “%s” could not be opened. Only local files are supported."
msgstr ""
"Het bestand %s kon niet geopend worden. Enkel lokale bestanden worden "
"ondersteund."
#. Translators: This is a window title.
#: src/sp-window.c:1030
msgid "Open Capture…"
msgstr "Opname openen…"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:1034
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/sp-window.c:1039
msgid "Sysprof Captures"
msgstr "Sysprof-opnamen"
#: src/sp-window.c:1044
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: tools/sysprof-cli.c:99
msgid "Make sysprof specific to a task"
msgstr "Wijs sysprof aan een specifieke taak toe"
#: tools/sysprof-cli.c:99
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: tools/sysprof-cli.c:100
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "Voer een opdracht uit en profileer het proces"
#: tools/sysprof-cli.c:100
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
#: tools/sysprof-cli.c:101
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "Overschrijf gedwongen het opnamebestand"
#: tools/sysprof-cli.c:102
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "Schakel opname van CPU-statistieken uit"
#: tools/sysprof-cli.c:103
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "Schakel opname van geheugenstatistieken uit"
#: tools/sysprof-cli.c:104
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Versie van sysprof-cli tonen en afsluiten"
#: tools/sysprof-cli.c:110
msgid "[CAPTURE_FILE] — Sysprof"
msgstr "[CAPTURE_FILE] — Sysprof"
#: tools/sysprof-cli.c:129
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "Te veel parameters gegeven aan sysprof-cli:"
#. Translators: %s is a file name.
#: tools/sysprof-cli.c:170
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s bestaat al. Gebruik --force om het te overschrijven\n"