mirror of
https://github.com/varun-r-mallya/sysprof.git
synced 2025-12-31 20:36:25 +00:00
600 lines
16 KiB
Plaintext
600 lines
16 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for sysprof.
|
|
# Copyright (C) 2018 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2016-2018.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-30 22:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-03-06 17:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-window.ui:12
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:192
|
|
#: src/sp-application.c:339
|
|
msgid "Sysprof"
|
|
msgstr "Sysprof"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6
|
|
msgid "Profiler for an application or entire system"
|
|
msgstr "Perfilador para um aplicativo ou todo o sistema"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9
|
|
msgid "The GNOME Foundation"
|
|
msgstr "A Fundação GNOME"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12
|
|
msgid ""
|
|
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
|
|
"optimization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sysprof permite que você crie perfis para aplicativos para auxiliar na "
|
|
"depuração e otimização."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Perfilador"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6
|
|
msgid "Profile an application or entire system."
|
|
msgstr "Perfile um aplicativo ou todo o sistema."
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10
|
|
msgid "org.gnome.Sysprof"
|
|
msgstr "org.gnome.Sysprof"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Tamanho da janela"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6
|
|
msgid "Window size (width and height)."
|
|
msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posição da janela"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11
|
|
msgid "Window position (x and y)."
|
|
msgstr "Posição da janela (x e y)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Janela maximizada"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16
|
|
msgid "Window maximized state"
|
|
msgstr "Estado de janela maximizada"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20
|
|
msgid "Last Spawn Program"
|
|
msgstr "Último programa aberto"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21
|
|
msgid ""
|
|
"The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último programa aberto, o qual será definido na interface gráfica ao "
|
|
"reiniciar o aplicativo."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25
|
|
msgid "Last Spawn Inherit Environment"
|
|
msgstr "Último ambiente herdado aberto"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26
|
|
msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment."
|
|
msgstr "Se o último ambiente aberto herda o ambiente pai."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30
|
|
msgid "Last Spawn Environment"
|
|
msgstr "Último ambiente aberto"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31
|
|
msgid ""
|
|
"The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of "
|
|
"the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último ambiente aberto, o qual será definido na interface gráfica ao "
|
|
"reiniciar o aplicativo."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13
|
|
msgid "Open a perf event stream"
|
|
msgstr "Abrir um fluxo de evento perf"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14
|
|
msgid "Authentication is required to access system performance counters."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para acessar os contadores de desempenho do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:24
|
|
msgid "Get a list of kernel symbols and their address"
|
|
msgstr "Obter uma lista de símbolos de kernel e seus endereços"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:25
|
|
msgid "Authentication is required to access Linux kernel information."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para acessar as informações do kernel Linux."
|
|
|
|
#: lib/callgraph/sp-callgraph-profile.c:426
|
|
msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sysprof não foi capaz de gerar um gráfico de chamadas da captura do sistema."
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Chamadores"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Descendentes"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Cumulativo"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22
|
|
msgid "Welcome to Sysprof"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Sysprof"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39
|
|
msgid "Start profiling your system with the <b>Record</b> button above"
|
|
msgstr "Comece a perfilar o seu sistema com o botão <b>Gravar</b> acima"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22
|
|
msgid "Ouch, that hurt!"
|
|
msgstr "Ai, isso machuca!"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39
|
|
msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system."
|
|
msgstr "Algum erro inesperado ocorreu enquanto tentava perfilar o seu sistema."
|
|
|
|
#. Translators: This is the description for a switch.
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:58
|
|
msgid "Profile my _entire system"
|
|
msgstr "Perfilar _todo o meu sistema"
|
|
|
|
#. Translators: This is the placeholder in a search entry.
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:95
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:121
|
|
msgid "Existing Process"
|
|
msgstr "Processo existente"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:131
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Linha de comando"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:150
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#. Translators: This is a check button.
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:164
|
|
msgid "Inherit current environment"
|
|
msgstr "Herdar o ambiente atual"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:182
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:197
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:215
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:118
|
|
msgid "New Process"
|
|
msgstr "Novo processo"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:22
|
|
msgid "00:00"
|
|
msgstr "00:00"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:39
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know you can use <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> to record?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você sabia que você pode usar o <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> "
|
|
"para gravar?"
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sysprof failed to find field “%s”."
|
|
msgstr "Sysprof não conseguiu localizar o campo “%s”."
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sysprof failed to parse offset for “%s”."
|
|
msgstr "Sysprof não conseguiu analisar o deslocamento para “%s”."
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sysprof failed to get perf_event ID."
|
|
msgstr "Sysprof não conseguiu obter o ID de perf_event."
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sysprof requires authorization to access your computers performance counters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sysprof requer autorização para acessar os contadores de desempenho de seus "
|
|
"computadores."
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to access performance counters: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava acessar contadores de desempenho: %s"
|
|
|
|
#. Translators: CPU is the processor.
|
|
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:294
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:309
|
|
msgid "Memory Used"
|
|
msgstr "Memória usada"
|
|
|
|
#. Translators: FPS is frames per second.
|
|
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:327
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:116
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:131
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Todos processos"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the PID of the process.
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d"
|
|
msgstr "Processo %d"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number (amount) of processes.
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Process"
|
|
msgid_plural "%u Processes"
|
|
msgstr[0] "%u processo"
|
|
msgstr[1] "%u processos"
|
|
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:815
|
|
msgid "The command line arguments provided are invalid"
|
|
msgstr "Os argumentos de linha de comando fornecidos são inválidos"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:8
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Sysprof Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos do Sysprof"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:12
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Stop recording"
|
|
msgstr "Parar gravação"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:25
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Callgraph"
|
|
msgstr "Gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:29
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Expand function"
|
|
msgstr "Expandir função"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
|
|
msgstr "Mostra os descendentes diretos da função de gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:37
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Collapse function"
|
|
msgstr "Recolher função"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oculta todos os descendentes do gráfico de chamadas acima da função "
|
|
"selecionada"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Jump into function"
|
|
msgstr "Pular para a função"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a função ou arquivo como a parte superior do gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Visualizers"
|
|
msgstr "Visualizadores"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Redefinir ampliação"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:321
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:44
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "G_ravar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:118
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a tooltip.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:212
|
|
msgid "Zoom out (Ctrl+-)"
|
|
msgstr "Reduzir (Ctrl+-)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a tooltip.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:228
|
|
msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)"
|
|
msgstr "Redefinir nível de ampliação (Ctrl+0)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a tooltip.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:242
|
|
msgid "Zoom in (Ctrl++)"
|
|
msgstr "Ampliar (Ctrl++)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu label.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:267
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu label.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:280
|
|
msgctxt "menu label"
|
|
msgid "Open Capture…"
|
|
msgstr "Abrir captura…"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu label.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:287
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Salvar como…"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu label.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:300
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de tela"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu label.
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:313
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:326
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:333
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:340
|
|
msgid "About Sysprof"
|
|
msgstr "Sobre o Sysprof"
|
|
|
|
#: src/sp-application.c:184
|
|
msgid "A system profiler"
|
|
msgstr "Um perfilador de sistema"
|
|
|
|
#: src/sp-application.c:189
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2016-2017\n"
|
|
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2018"
|
|
|
|
#: src/sp-application.c:195
|
|
msgid "Learn more about Sysprof"
|
|
msgstr "Aprenda mais sobre o Sysprof"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number (amount) of samples.
|
|
#: src/sp-window.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Samples: %u"
|
|
msgstr "Exemplos: %u"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:187
|
|
msgid "[Memory Capture]"
|
|
msgstr "[Captura da memória]"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is a file name, the second is the date and time.
|
|
#: src/sp-window.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s — %s"
|
|
msgstr "%s — %s"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:239
|
|
msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram coletadas amostras suficientes para gerar um gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/sp-window.c:313 src/sp-window.c:359
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/sp-window.c:334
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:339
|
|
msgid "Recording…"
|
|
msgstr "Gravando…"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:350
|
|
msgid "Building profile…"
|
|
msgstr "Construindo perfil…"
|
|
|
|
#. SpProfiler::stopped will move us to generating
|
|
#: src/sp-window.c:456
|
|
msgid "Stopping…"
|
|
msgstr "Parando…"
|
|
|
|
#. Translators: This is a window title.
|
|
#: src/sp-window.c:609
|
|
msgid "Save Capture As…"
|
|
msgstr "Salvar captura como…"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/sp-window.c:613
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/sp-window.c:615 src/sp-window.c:1036
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the error message.
|
|
#: src/sp-window.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar sua captura: %s"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file “%s” could not be opened. Only local files are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo “%s” não pôde ser aberto. Há suporte apenas a arquivos locais."
|
|
|
|
#. Translators: This is a window title.
|
|
#: src/sp-window.c:1030
|
|
msgid "Open Capture…"
|
|
msgstr "Abrir captura…"
|
|
|
|
#. Translators: This is a button.
|
|
#: src/sp-window.c:1034
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:1039
|
|
msgid "Sysprof Captures"
|
|
msgstr "Capturas do Sysprof"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:1044
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos arquivos"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:99
|
|
msgid "Make sysprof specific to a task"
|
|
msgstr "Usa o sysprof especificamente para uma tarefa"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:99
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:100
|
|
msgid "Run a command and profile the process"
|
|
msgstr "Executa um comando e perfila seu processo"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:100
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:101
|
|
msgid "Force overwrite the capture file"
|
|
msgstr "Força sobrescrever o arquivo de captura"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:102
|
|
msgid "Disable recording of CPU statistics"
|
|
msgstr "Desabilita gravação de estatísticas de CPU"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:103
|
|
msgid "Disable recording of memory statistics"
|
|
msgstr "Desabilita gravação de estatísticas de memória"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:104
|
|
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
|
|
msgstr "Emite a versão do sysprof-cli e sai"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:110
|
|
msgid "[CAPTURE_FILE] — Sysprof"
|
|
msgstr "[ARQUIVO_CAPTURA] — Sysprof"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:129
|
|
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
|
|
msgstr "Argumentos demais foram passados para o sysprof-cli:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name.
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
|
|
msgstr "%s existe. Use --force para sobrescrevê-lo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sysprof"
|
|
#~ msgstr "sysprof"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Capture"
|
|
#~ msgstr "_Abrir captura"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|