mirror of
https://github.com/varun-r-mallya/sysprof.git
synced 2025-12-31 20:36:25 +00:00
551 lines
14 KiB
Plaintext
551 lines
14 KiB
Plaintext
# German translation for sysprof.
|
|
# Copyright (C) 2016 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2016-2018.
|
|
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-07-28 01:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-12 15:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.1\n"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-window.ui:12
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:182
|
|
msgid "Sysprof"
|
|
msgstr "Sysprof"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6
|
|
msgid "Profiler for an application or entire system"
|
|
msgstr "Profiler für eine Anwendung oder ein ganzes System"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9
|
|
msgid "The GNOME Foundation"
|
|
msgstr "Die GNOME Foundation"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12
|
|
msgid ""
|
|
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
|
|
"optimization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sysprof ermöglicht Ihnen das Profiling von Anwendungen zwecks Fehlerdiagnose "
|
|
"und Optimierung."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6
|
|
msgid "Profile an application or entire system."
|
|
msgstr "Eine Anwendung oder ein ganzes System analysieren."
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10
|
|
msgid "sysprof"
|
|
msgstr "sysprof"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Fenstergröße"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6
|
|
msgid "Window size (width and height)."
|
|
msgstr "Fenstergröße (Breite und Höhe)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Fensterposition"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11
|
|
msgid "Window position (x and y)."
|
|
msgstr "Fensterposition (x und y)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Fenster ist maximiert"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16
|
|
msgid "Window maximized state"
|
|
msgstr "Maximierungsstatus des Fensters"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20
|
|
msgid "Last Spawn Program"
|
|
msgstr "Zuletzt erzeugtes Programm"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21
|
|
msgid ""
|
|
"The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das zuletzt erzeugte Programm, das in der Bedienoberfläche bei Neustart der "
|
|
"Anwendung festgelegt wird."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25
|
|
msgid "Last Spawn Inherit Environment"
|
|
msgstr "Zuletzt erzeugte vererbte Umgebung"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26
|
|
msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment."
|
|
msgstr "Ob die zuletzt erzeugte Umgebung die übergeordnete Umgebung vererbt."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30
|
|
msgid "Last Spawn Environment"
|
|
msgstr "Zuletzt erzeugte Umgebung"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31
|
|
msgid ""
|
|
"The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of "
|
|
"the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zuletzt erzeugte Umgebung, die in der Bedienoberfläche bei Neustart der "
|
|
"Anwendung festgelegt wird."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13
|
|
msgid "Open a perf event stream"
|
|
msgstr "»perf event«-Datenstrom öffnen"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14
|
|
msgid "Authentication is required to access system performance counters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legitimierung ist erforderlich, um auf Leistungswerte Ihres Rechners "
|
|
"zuzugreifen."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:24
|
|
msgid "Get a list of kernel symbols and their address"
|
|
msgstr "Eine Liste der Kernel-Symbole und ihrer Adressen erhalten"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:25
|
|
msgid "Authentication is required to access Linux kernel information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legitimierung ist erforderlich, um auf Informationen des Linux-Kernels "
|
|
"zuzugreifen."
|
|
|
|
#: lib/callgraph/sp-callgraph-profile.c:426
|
|
msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sysprof konnte keinen Aufrufgraphen anhand der Systemaufnahme erstellen."
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Selbst"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Aufrufer"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Nachfolger"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Kumulativ"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22
|
|
msgid "Welcome to Sysprof"
|
|
msgstr "Willkommen bei Sysprof"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39
|
|
msgid "Start profiling your system with the <b>Record</b> button above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie das Profiling Ihres Systems mit dem <b>Aufnehmen</b>-Knopf oben"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22
|
|
msgid "Ouch, that hurt!"
|
|
msgstr "Au, das tat weh!"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39
|
|
msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist etwas unerwartet schief gelaufen beim Versuch Ihr System zu "
|
|
"analysieren."
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:58
|
|
msgid "Profile my _entire system"
|
|
msgstr "Das _gesamte System analysieren"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:95
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:121
|
|
msgid "Existing Process"
|
|
msgstr "Bestehender Prozess"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:131
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Befehlszeile"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:150
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:164
|
|
msgid "Inherit current environment"
|
|
msgstr "Aktuelle Umgebung vererben"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:182
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:197
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:215
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:118
|
|
msgid "New Process"
|
|
msgstr "Neuer Prozess"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:22
|
|
msgid "00:00"
|
|
msgstr "00:00"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:39
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know you can use <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> to record?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wussten Sie, dass Sie <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> zum Aufnehmen "
|
|
"verwenden können?"
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sysprof failed to find field “%s”."
|
|
msgstr "Sysprof konnte das Feld »%s« nicht finden."
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sysprof failed to parse offset for “%s”."
|
|
msgstr "Sysprof konnte die Position »%s« nicht auswerten."
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sysprof failed to get perf_event ID."
|
|
msgstr "Sysprof konnte die Kennung von perf_event nicht erhalten."
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sysprof requires authorization to access your computers performance counters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sysprof erfordert Ihre Legitimierung, um auf Leistungswerte Ihres Rechners "
|
|
"zuzugreifen."
|
|
|
|
#: lib/sources/sp-perf-source.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to access performance counters: %s"
|
|
msgstr "Ein Fehler passierte beim versuchten Zugriff auf Leistungswerte: %s"
|
|
|
|
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:275
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:289
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:116
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:131
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Alle Prozesse"
|
|
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d"
|
|
msgstr "Prozess %d"
|
|
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Process"
|
|
msgid_plural "%u Processes"
|
|
msgstr[0] "%u Prozess"
|
|
msgstr[1] "%u Prozesse"
|
|
|
|
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:796
|
|
msgid "The command line arguments provided are invalid"
|
|
msgstr "Die Argumente der Befehlszeile sind ungültig"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:8
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Sysprof Shortcuts"
|
|
msgstr "Sysprof-Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:12
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Stop recording"
|
|
msgstr "Aufnahme anhalten"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:25
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Callgraph"
|
|
msgstr "Callgraph"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:29
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Expand function"
|
|
msgstr "Funktion ausklappen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
|
|
msgstr "Zeigt die direkten Nachfolger der Callgraph-Funktion"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:37
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Collapse function"
|
|
msgstr "Funktion einklappen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
|
|
msgstr "Verbirgt alle Callgraph-Nachfolger unterhalb der ausgewählten Funktion"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Jump into function"
|
|
msgstr "In Funktion springen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph"
|
|
msgstr "Wählt die Funktion oder Datei als Spitze für den Callgraph"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Visualizers"
|
|
msgstr "Visualisierer"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Neues Fenster"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:12
|
|
msgid "_Open Capture"
|
|
msgstr "Aufnahme ö_ffnen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:18
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:22
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:26
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:30
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:314
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Läuft nicht"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:44
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Aufnehmen"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:118
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:212
|
|
msgid "Zoom out (Ctrl+-)"
|
|
msgstr "Verkleinern (Strg+-)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:228
|
|
msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)"
|
|
msgstr "Vergrößerung zurücksetzen (Strg+0)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:242
|
|
msgid "Zoom in (Ctrl++)"
|
|
msgstr "Vergrößern (Strg++)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:267 src/sp-window.c:1011
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:274
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:287
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:300
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/sp-application.c:174
|
|
msgid "A system profiler"
|
|
msgstr "Eine System-Profiler"
|
|
|
|
#: src/sp-application.c:179
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>"
|
|
|
|
#: src/sp-application.c:185
|
|
msgid "Learn more about Sysprof"
|
|
msgstr "Erfahren Sie mehr über Sysprof"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Samples: %u"
|
|
msgstr "Messwerte: %u"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:182
|
|
msgid "[Memory Capture]"
|
|
msgstr "[Speicheraufnahme]"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s — %s"
|
|
msgstr "%s — %s"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:233
|
|
msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden nicht genug Messwerte gesammelt, um einen Aufrufgraphen erstellen "
|
|
"zu können"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:306 src/sp-window.c:350
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnehmen"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:326
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:331
|
|
msgid "Recording…"
|
|
msgstr "Aufnahme läuft …"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:342
|
|
msgid "Building profile…"
|
|
msgstr "Profil wird erstellt …"
|
|
|
|
#. SpProfiler::stopped will move us to generating
|
|
#: src/sp-window.c:443
|
|
msgid "Stopping…"
|
|
msgstr "Wird gestoppt …"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:595
|
|
msgid "Save Capture As"
|
|
msgstr "Aufnahme speichern unter"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:598
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:599 src/sp-window.c:1012
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s"
|
|
msgstr "Ein Fehler passierte beim versuchten Speichern Ihrer Aufnahme: %s"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file “%s” could not be opened. Only local files are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden. Es werden nur lokale Dateien "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:1008
|
|
msgid "Open Capture"
|
|
msgstr "Aufnahme öffnen"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:1015
|
|
msgid "Sysprof Captures"
|
|
msgstr "Sysprof-Aufnahmen"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:1020
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
# Task ist ein Begriff aus der Informatik
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:97
|
|
msgid "Make sysprof specific to a task"
|
|
msgstr "Sysprof auf einen Task festlegen"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:97
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:98
|
|
msgid "Run a command and profile the process"
|
|
msgstr "Einen Befehl ausführen und den Prozess analysieren"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:98
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "BEFEHL"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:99
|
|
msgid "Force overwrite the capture file"
|
|
msgstr "Überschreiben der Aufzeichnungsdatei erzwingen"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:100
|
|
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
|
|
msgstr "Die Versionsnummer von sysprof-cli ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:106
|
|
msgid "[CAPTURE_FILE] — Sysprof"
|
|
msgstr "[AUFNAHMEDATEI] — Sysprof"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:125
|
|
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
|
|
msgstr "An sysprof-cli wurden zu viele Argumente übergeben:"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
|
|
msgstr "%s existiert bereits. Verwenden Sie --force zum Überschreiben\n"
|