mirror of
https://github.com/varun-r-mallya/sysprof.git
synced 2025-12-31 20:36:25 +00:00
462 lines
18 KiB
Plaintext
462 lines
18 KiB
Plaintext
# Catalan translation for sysprof.
|
|
# Copyright (C) 2021 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2021
|
|
# Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2021
|
|
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2021
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-15 17:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-19 05:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2021\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benet (BennyBeat) R. i Camps, benet@softcatala.org, 2021\n"
|
|
"Maite Guix, maite.guix@me.com, 2021"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/introduction.page:15
|
|
msgid "Christian Hergert"
|
|
msgstr "Christian Hergert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/introduction.page:17
|
|
msgid "2016"
|
|
msgstr "2016"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/introduction.page:22
|
|
msgid "Welcome to <app>Sysprof</app>!"
|
|
msgstr "Us donem la benvinguda al <app>Sysprof</app>!"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/introduction.page:25
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducció"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/introduction.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Sysprof</app> is a system profiler for Linux that targets the GNOME "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"El <app>Sysprof</app> és un analitzador de rendiment per a Linux adreçat a "
|
|
"l'escriptori GNOME."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/introduction.page:33
|
|
msgid "Differences between tracing and sampling"
|
|
msgstr "Diferències entre seguiment i mostreig"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/introduction.page:35
|
|
msgid "What is a Profiler?"
|
|
msgstr "Què és un analitzador de rendiment?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"A profiler is an application that records information about an application "
|
|
"or system while it runs. That information can be explored to gain insight "
|
|
"into how the application could be changed to perform better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un analitzador de rendiment és una aplicació que registra informació sobre una aplicació o"
|
|
" sistema mentre s'executa. Aquesta informació es pot explorar per a obtenir "
|
|
"informació sobre com es podria canviar l'aplicació per a obtenir un millor "
|
|
"rendiment."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Two common categories of software profilers exist, commonly referred to as "
|
|
"either tracing or sampling profilers. What is meant by tracing profiler is "
|
|
"that every function call executed by the program is known to the profiler. A"
|
|
" sampling profiler works by inspecting the state of the program on a regular"
|
|
" frequency and therefore does not see every function call executed by the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existeixen dues categories habituals d'analitzadors de rendiment de programari, coneguts "
|
|
"habitualment com a analitzadors de rendiment de seguiment o mostreig. El que s'entén per "
|
|
"analitzador de rendiment de seguiment és que totes les trucades de funció executades pel "
|
|
"programa són conegudes per l'analitzador. Un analitzador de rendiment de mostreig funciona "
|
|
"inspeccionant l'estat del programa amb una freqüència regular i, per tant, "
|
|
"no veu totes les crides de funcions executades pel programa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Both tracing and sampling profilers have their advantages. A notable "
|
|
"advantage of a sampling profiler is that the overhead is much less than that"
|
|
" of a tracing profiler, making it easier to use for software that requires "
|
|
"interactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tant els analitzadors de rendiment de seguiment com els de mostreig tenen els seus "
|
|
"avantatges. Un avantatge notable d'un analitzador de rendiment de mostreig és que la "
|
|
"despesa general és molt inferior a la d'un analitzador de rendiment de seguiment, cosa que"
|
|
" facilita l'ús per a programes que requereixen interactivitat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:54
|
|
msgid "<app>Sysprof</app> is a sampling profiler."
|
|
msgstr "El <app>Sysprof</app> és un analitzador de rendiment de mostreig."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/profiling.page:6 C/index.page:15
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Utilitzar l'analitzador de rendiment"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/profiling.page:12
|
|
msgid "How to profile your system"
|
|
msgstr "Com analitzar el rendiment el sistema"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:13
|
|
msgid ""
|
|
"When <app>Sysprof</app> profiles your system, it records stack information "
|
|
"for all applications executing, including the Linux kernel. This can "
|
|
"sometimes be confusing if you only want to look at a single process. If your"
|
|
" application does not interact much with the host system, you may have more "
|
|
"success by using <app>Sysprof</app> to <link href=\"profiling#new-process-"
|
|
"profiling\">spawn a new process</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan el <app>Sysprof</app> perfila el sistema, registra la informació de la "
|
|
"pila per a totes les aplicacions que s'executen, inclòs el nucli Linux. De "
|
|
"vegades, això pot resultar confús si només voleu examinar un sol procés. Si "
|
|
"la vostra aplicació no interactua gaire amb el sistema amfitrió, és possible"
|
|
" que tingueu més èxit en utilitzar el <app>Sysprof</app> per a <link "
|
|
"href=\"profiling#new-process-profiling\">generar un procés nou</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"To profile your entire system, ensure the target button is set to <em>All "
|
|
"Processes</em> and click <em>Record</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a analitzar el rendiment de tot el sistema, assegureu-vos que el botó de destinació s'ha "
|
|
"definit a <em>Tots els processos</em> i feu clic a <em>Enregistra</em>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, you may be asked to <em>authorize</em> access to profile the "
|
|
"system. This is required as the Linux kernel's perf implementation requires "
|
|
"root to perform whole-system profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aleshores, se us pot demanar que <em>autoritzeu</em> l'accés per a analitzar el rendiment "
|
|
"del sistema. Això és necessari, atès que la implementació del nucli Linux de «perf» "
|
|
"requereix permisos de superusuari per a analitzar el rendiment de tot el sistema."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"During the profiling session, you will see the number of seconds the profile"
|
|
" has been active. Clicking the <em>Record</em> button again will stop the "
|
|
"profiling session. Afterwhich, the callgraph will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durant la sessió d'anàlisis del rendiment, se us mostrarà la quantitat de segons que "
|
|
" l'analitzador de rendiment ha estat actiu. En tornar a fer clic al botó <em>Enregistra</em>, "
|
|
"s'aturarà la sessió de l'analitzador de rendiment, per a mostrar el callgraph."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/profiling.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you find that the <app>sysprof</app> application is showing up in your "
|
|
"profiling callgraph, you might consider recording the profiling session with"
|
|
" <cmd>sysprof-cli</cmd>. This is a command line program that will capture "
|
|
"your profiling session to disk to be viewed at a later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'aplicació <app>sysprof</app> apareix al callgraph de "
|
|
"l'analitzador de rendiment, és recomanable que deseu la sessió de l'analitzador de rendiment amb <cmd"
|
|
">sysprof-cli</cmd>. És un programa de la línia d'ordres que capturarà la "
|
|
"sessió de l'analitzador de rendiment al disc per a veure-la posteriorment."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:39 C/profiling.page:62
|
|
msgid ""
|
|
"See <link href=\"profiling#interpreting-results\">interpreting "
|
|
"results</link> for more guidance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veieu <link href=\"profiling#interpreting-results\">interpretant els "
|
|
"resultats</link> per a més informació."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/profiling.page:48
|
|
msgid "Profile an existing process"
|
|
msgstr "Analitzar el rendiment d'un procés existent"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"With <app>Sysprof</app>, you can profile one or more existing processes on "
|
|
"your system. First, select the <em>profiling target</em> button next to the "
|
|
"<em>Record</em> button. Select <em>Existing Process</em> in the popover that"
|
|
" is displayed. Next, select as many processes as you'd like to profile. "
|
|
"Processes selected for profiling will have a checkmark next to their name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb el <app>Sysprof</app> podeu analitzar el rendiment d'un o més processos existents al "
|
|
"sistema. Trieu primer l'<em>objectiu de l'analitzador de rendiment</em>, al costat del botó"
|
|
" <em>Enregistra</em>. Seleccioneu <em>Procés existent</em> a la finestra "
|
|
"emergent que es mostra. A continuació, marqueu els processos que voleu "
|
|
"analitzar el rendiment. Aquests quedaran amb una marca de selecció al costat del seu nom."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting your target processes, click the <em>Record</em> button to "
|
|
"start profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després de seleccionar els processos de destinació, feu clic al botó "
|
|
"<em>Enregistra</em> per a començar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"When you have completed, click the <em>Record</em> button again to stop "
|
|
"profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
"En acabar, torneu a fer clic al botó <em>Enregistra</em> per a finalitzar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/profiling.page:71
|
|
msgid "Profile a new process"
|
|
msgstr "Analitzar el rendiment d'un procés nou"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"Often times, you may need to spawn a new process to profile. First, select "
|
|
"the <em>profiling target</em> button next to the <em>Record</em> button. "
|
|
"Next, select <em>New Process</em> and fill out the necessary information to "
|
|
"spawn the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovint, és possible que hàgeu de generar un nou procés per a analitzar el rendiment. "
|
|
"Primer, seleccioneu el botó <em>analitzar el rendiment de l'objectiu</em>, al costat del "
|
|
"botó <em>Enregistra</em>. Tot seguit, seleccioneu <em>Procés nou</em> i empleneu la "
|
|
"informació necessària per a generar el procés."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/profiling.page:79
|
|
msgid ""
|
|
"If you are spawning a process that requires access to your current display, "
|
|
"such as a GTK+ application, you will want to make sure <em>Inherit current "
|
|
"environment</em> is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan genereu un procés que requereix accés a la pantalla actual, com ara una"
|
|
" aplicació GTK+, assegureu-vos que s'ha configurat <em>Hereta l'entorn "
|
|
"actual</em>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/profiling.page:90
|
|
msgid "Profiling with the sysprof-cli command line tool"
|
|
msgstr "Analitzar el rendiment amb l'eina de línia d'ordres sysprof-cli"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:92
|
|
msgid ""
|
|
"For minimal overhead, you might consider using the <cmd>sysprof-cli</cmd> "
|
|
"command line tool. When run without any arguments, it will record your "
|
|
"entire system and save the output to <file>capture.syscap</file>. This file "
|
|
"can be opened with the <app>Sysprof</app> application to view the callgraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a una despesa general mínima, és recomanable utilitzar l'eina de línia "
|
|
"d'ordres <cmd>sysprof-cli</cmd>. Si s'executa sense arguments, enregistrarà "
|
|
"tot el sistema i desarà la sortida a <file>capture.syscap</file>. Aquest "
|
|
"fitxer es pot obrir amb l'aplicació <app>Sysprof</app> per a veure el "
|
|
"callgraph."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:97
|
|
msgid ""
|
|
"You can also attach to an existing process using <cmd>sysprof-cli -p "
|
|
"pid</cmd>."
|
|
msgstr ""
|
|
"També us podeu connectar a un procés existent mitjançant <cmd>sysprof-cli -p"
|
|
" pid</cmd>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to spawn a new process, use <cmd>sysprof-cli -c "
|
|
"'command'</cmd> to specify a command to be launched. The command will "
|
|
"inherit the current environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu generar un procés nou, utilitzeu <cmd>sysprof-cli -c "
|
|
"'command'</cmd> per a especificar una ordre que s'iniciarà. L'ordre heretarà "
|
|
"l'entorn actual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/profiling.page:110
|
|
msgid "Interpreting results"
|
|
msgstr "Interpretació de resultats"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:112
|
|
msgid ""
|
|
"The profiling results in <app>Sysprof</app> are split into three sections. "
|
|
"On the top left is a list of all the functions profiled. They are sorted by "
|
|
"how often they were called during the recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els resultats de l'analitzador de rendiment a <app>Sysprof</app> es divideixen en tres "
|
|
"seccions. A la part superior esquerra hi ha una llista de totes les funcions"
|
|
" perfilades. Estan ordenats segons la freqüència amb què es van cridar "
|
|
"durant l'enregistrament."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/profiling.page:117
|
|
msgid ""
|
|
"It is important to note that the amount of time spent in each function is "
|
|
"not captured. That would require a tracing profiler to accurately record. "
|
|
"The percentage is calculated by determining how often that function showed "
|
|
"up in the current stacktrace when a sample was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"És important tenir en compte que la quantitat de temps dedicat a cada funció"
|
|
" no es captura. Això requeriria un analitzador de rendiment de seguiment per a enregistrar "
|
|
"amb precisió. El percentatge es calcula determinant la freqüència amb què es"
|
|
" va mostrar aquesta funció al seguiment de pila actual quan es va "
|
|
"enregistrar una mostra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:123
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting a function from the functions list, all of the recorded "
|
|
"callers of that function will be displayed on the bottom left. They are also"
|
|
" sorted by the percentage of samples that included that function in the "
|
|
"stacktrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després de seleccionar una funció de la llista de funcions, es mostraran a "
|
|
"la part inferior esquerra totes crides en funció d'aquesta funció. També "
|
|
"s'ordenen pel percentatge de mostres que van incloure aquesta funció al "
|
|
"seguiment de pila."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"On the right, are all of the decendants of a selected function. You can "
|
|
"select a function either from the functions list, or the callers list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A la dreta, es mostren tots els descendents d'una funció seleccionada. Podeu"
|
|
" seleccionar una funció de la llista de funcions o de la llista de crides."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can jump into a function by activating a row in the tree of descendants "
|
|
"with a double-click or by pressing <key>Enter</key> or <key>Spacebar</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu accedir a una funció activant una fila a l'arbre dels descendents amb "
|
|
"un doble clic o prement <key>Retorn</key> o l'<key>Espai</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/profiling.page:135
|
|
msgid ""
|
|
"If you see <em>- - kernel - -</em> in your results, that means that the "
|
|
"application transitioned into or from the Linux kernel. There can be many "
|
|
"reasons for this such as a <em>syscall</em> or <em>signal</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si veieu <em>--nucli--</em> als vostres resultats, vol dir que l'aplicació "
|
|
"ha passat al nucli o des del nucli Linux. Pot haver-hi molts motius, com ara"
|
|
" <em>crida al sistema</em> o <em>senyal</em>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/faq.page:9
|
|
msgid "What does heap mean?"
|
|
msgstr "Què significa monticle?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/faq.page:12
|
|
msgid "What does \"In file [heap]\" mean?"
|
|
msgstr "Què significa «Al fitxer [monticle]»?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/faq.page:14
|
|
msgid ""
|
|
"This means that sysprof believes a function was called from somewhere in the"
|
|
" program's heap (where <code>malloc</code> allocates memory) rather than the"
|
|
" code section (where executable code normally lives.) There are several "
|
|
"possible explanations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això indica que el sysprof creu que es va cridar una funció des d'algun lloc"
|
|
" del monticle del programa (on <code>malloc</code> assigna memòria) en "
|
|
"comptes de la secció de codi (on hi és normalment el codi executable). "
|
|
"Diverses causes són possibles."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/faq.page:22
|
|
msgid "JIT (Just in Time) compilers"
|
|
msgstr "Compiladors de JIT (Just a temps)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/faq.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Languages like Java can generate executable code while a program is running "
|
|
"and store it in the heap. Sysprof is accurately reporting the situation in "
|
|
"this case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llenguatges com el Java poden generar codi executable mentre s'executa un "
|
|
"programa i emmagatzemar-lo al monticle. El Sysprof informa amb exactitud de "
|
|
"la situació en aquest cas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/faq.page:30
|
|
msgid "Optimizing compilers"
|
|
msgstr "Optimització de compiladors"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/faq.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"C and C++ compilers can optimize away information needed to determine a "
|
|
"function's caller, so it is mistaken for [heap]. You can still tell how "
|
|
"often each function is called by the program, but not always from where."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els compiladors C i C++ poden optimitzar la informació necessària per a "
|
|
"determinar la persona que crida una funció, de manera que es confon amb "
|
|
"[monticle]. Encara podeu saber amb quina freqüència el programa crida cada "
|
|
"funció, però no sempre des d'on."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/faq.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"For gcc, the flag <code>-fno-omit-frame-pointer</code> will prevent this "
|
|
"optimization. The flag is not always needed, for example on x86_64 machines "
|
|
"it is only needed with -O3 optimization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a gcc, la marca <code>-fno-omit-frame-pointer</code> impedirà aquesta "
|
|
"optimització. El senyalador no sempre és necessari, per exemple a les "
|
|
"màquines x86_64 només es necessita amb l'optimització -O3."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/faq.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"To get the most detailed and accurate call tree from un-optimized code, use "
|
|
"these flags: <code>-ggdb -fno-omit-frame-pointer -O0</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obtenir l'arbre de crides més detallat i precís a partir d'un codi no "
|
|
"optimitzat, utilitzeu aquests indicadors: 1<code>-ggdb -fno-omit-frame-"
|
|
"pointer -O0</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:12
|
|
msgid "Sysprof"
|
|
msgstr "Sysprof"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:19
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Preguntes més freqüents"
|