Files
sysprof/po/cs.po
2018-10-17 09:14:34 +02:00

572 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for sysprof.
# Copyright (C) 2016 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysprof\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-16 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 09:13+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-window.ui:12
#: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:192
#: src/sp-application.c:339
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6
msgid "Profiler for an application or entire system"
msgstr "Profiler pro aplikace nebo celý systém"
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9
msgid "The GNOME Foundation"
msgstr "Nadace GNOME"
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"Sysprof vám umožní profilovat aplikace za účelem ladění a optimalizace."
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "Profilujte aplikace nebo celý systém."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10
msgid "sysprof"
msgstr "sysprof"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5
msgid "Window size"
msgstr "Velikost okna"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Velikost okna (šířka a výška)."
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10
msgid "Window position"
msgstr "Poloha okna"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Poloha okna (x a y)."
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15
msgid "Window maximized"
msgstr "Maximalizace okna"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stav maximalizace okna"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20
msgid "Last Spawn Program"
msgstr "Poslední spuštěný program"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21
msgid ""
"The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the "
"application."
msgstr ""
"Poslední spuštěný program, který bude nastaven v uživatelském rozhraní po "
"restartu aplikace."
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25
msgid "Last Spawn Inherit Environment"
msgstr "Poslední spuštěné zděděné prostředí"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26
msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment."
msgstr "Poslední spuštěné prostředí dědící rodičovské prostředí."
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30
msgid "Last Spawn Environment"
msgstr "Poslední spuštěné prostředí"
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31
msgid ""
"The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of "
"the application."
msgstr ""
"Poslední spuštěné prostředí, které bude nastaveno v uživatelském rozhraní po "
"restartu aplikace."
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13
msgid "Open a perf event stream"
msgstr "Otevřít záznam událostí perf"
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14
msgid "Authentication is required to access system performance counters."
msgstr "Pro přístupu k počitadlům výkonu systému je zapotřebí ověření."
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:24
msgid "Get a list of kernel symbols and their address"
msgstr "Získat seznam symbolů jádra a jejich adresy"
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:25
msgid "Authentication is required to access Linux kernel information."
msgstr "Pro přístupu k informacím linuxového jádra je zapotřebí ověření."
#: lib/callgraph/sp-callgraph-profile.c:426
msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture."
msgstr "Sysprof nebyl schopen ze systémového záznamu vygenerovat graf volání."
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156
msgid "Self"
msgstr "Vlastní"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85
msgid "Callers"
msgstr "Volajících"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148
msgid "Descendants"
msgstr "Potomci"
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172
msgid "Cumulative"
msgstr "Nasčítaný"
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22
msgid "Welcome to Sysprof"
msgstr "Vítejte v Sysprof"
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39
msgid "Start profiling your system with the <b>Record</b> button above"
msgstr "Profilování svého systému začněte tlačítkem <b>Záznam</b> výše"
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22
msgid "Ouch, that hurt!"
msgstr "Něco je špatně!"
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39
msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system."
msgstr "Při pokusu o profilování vašeho systému se něco neočekávaně pokazilo."
#. Translators: This is the description for a switch.
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:58
msgid "Profile my _entire system"
msgstr "Profilovat c_elý můj systém"
#. Translators: This is the placeholder in a search entry.
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:95
msgid "Search"
msgstr "hledat"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:121
msgid "Existing Process"
msgstr "Stávající proces"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:131
msgid "Command Line"
msgstr "Příkazový řádek"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:150
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
#. Translators: This is a check button.
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:164
msgid "Inherit current environment"
msgstr "Zdědit aktuální prostředí"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:182
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:197
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:215
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:118
msgid "New Process"
msgstr "Nový proces"
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:22
msgid "00:00"
msgstr "0000"
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:39
msgid ""
"Did you know you can use <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> to record?"
msgstr ""
"Víte, že k zaznamenávání můžete použít <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</"
"a>?"
#: lib/sources/sp-perf-source.c:478
#, c-format
msgid "Sysprof failed to find field “%s”."
msgstr "Selhalo vyhledání pole „%s“."
#: lib/sources/sp-perf-source.c:491
#, c-format
msgid "Sysprof failed to parse offset for “%s”."
msgstr "Selhalo zpracování posunutí v „%s“;"
#: lib/sources/sp-perf-source.c:555
#, c-format
msgid "Sysprof failed to get perf_event ID."
msgstr "Selhalo získání ID pro perf_event."
#: lib/sources/sp-perf-source.c:664
#, c-format
msgid ""
"Sysprof requires authorization to access your computers performance counters."
msgstr ""
"Sysprof požaduje ověření kvůli přístupu k počitadlům výkonu vašeho počítače."
#: lib/sources/sp-perf-source.c:669
#, c-format
msgid "An error occurred while attempting to access performance counters: %s"
msgstr "Nastala chyba při pokusu o přístup k počitadlům výkonu: %s"
#. Translators: CPU is the processor.
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:294
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:309
msgid "Memory Used"
msgstr "Využití paměti"
#. Translators: FPS is frames per second.
#: lib/visualizers/sp-visualizer-list.c:327
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:116
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:131
msgid "All Processes"
msgstr "Všechny procesy"
#. Translators: %d is the PID of the process.
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:138
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Proces %d"
#. Translators: %u is the number (amount) of processes.
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:144
#, c-format
msgid "%u Process"
msgid_plural "%u Processes"
msgstr[0] "%u proces"
msgstr[1] "%u procesy"
msgstr[2] "%u procesů"
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:815
msgid "The command line arguments provided are invalid"
msgstr "Zadané argumenty příkazového řádku nejsou platné"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sysprof Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky Sysprof"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "Záznam"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop recording"
msgstr "Zastavit záznam"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Callgraph"
msgstr "Graf volání"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand function"
msgstr "Rozbalit funkci"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
msgstr "Zobrazit přímé potomky funkce v grafu volání"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse function"
msgstr "Sbalit funkci"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
msgstr "Skrýt všechny potomky v grafu volání ve vybrané funkci"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump into function"
msgstr "Přejít do funkce"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph"
msgstr "Vybere funkci nebo soubor jako nejvyšší úroveň grafu volání"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Visualizers"
msgstr "Vizualizace"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Výchozí přiblížení"
#: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:321
msgid "Not running"
msgstr "Neběží"
#. Translators: This is a button.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:44
msgid "_Record"
msgstr "_Záznam"
#. Translators: This is a button.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:118
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#. Translators: This is a tooltip.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:212
msgid "Zoom out (Ctrl+-)"
msgstr "Oddálit (Ctrl+-)"
#. Translators: This is a tooltip.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:228
msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)"
msgstr "Výchozí úroveň přiblížení (Ctrl+0)"
#. Translators: This is a tooltip.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:242
msgid "Zoom in (Ctrl++)"
msgstr "Přiblížit (Ctrl++)"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:267
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:280
msgctxt "menu label"
msgid "Open Capture…"
msgstr "Otevřít záznam…"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:287
msgid "Save As…"
msgstr "Uložit jako…"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:300
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#. Translators: This is a menu label.
#: src/resources/ui/sp-window.ui:313
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/resources/ui/sp-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/resources/ui/sp-window.ui:333
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/resources/ui/sp-window.ui:340
msgid "About Sysprof"
msgstr "O aplikaci Sysprof"
#: src/sp-application.c:184
msgid "A system profiler"
msgstr "Systémový profiler"
#: src/sp-application.c:189
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: src/sp-application.c:195
msgid "Learn more about Sysprof"
msgstr "Přečtěte si o Sysprof více"
#. Translators: %u is the number (amount) of samples.
#: src/sp-window.c:154
#, c-format
msgid "Samples: %u"
msgstr "Vzorky: %u"
#: src/sp-window.c:187
msgid "[Memory Capture]"
msgstr "[Záznam paměti]"
#. Translators: The first %s is a file name, the second is the date and time.
#: src/sp-window.c:201
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/sp-window.c:239
msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph"
msgstr "Nebyl sesbírán dostatek vzorků pro vygenerování grafu volání"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:313 src/sp-window.c:359
msgid "Record"
msgstr "Zaznamenávat"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:334
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: src/sp-window.c:339
msgid "Recording…"
msgstr "Zaznamenává se…"
#: src/sp-window.c:350
msgid "Building profile…"
msgstr "Sestavuje se profil…"
#. SpProfiler::stopped will move us to generating
#: src/sp-window.c:456
msgid "Stopping…"
msgstr "Zastavuje se…"
#. Translators: This is a window title.
#: src/sp-window.c:609
msgid "Save Capture As…"
msgstr "Uložení záznamu jako"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:613
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:615 src/sp-window.c:1036
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. Translators: %s is the error message.
#: src/sp-window.c:646
#, c-format
msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s"
msgstr "Vyskytla se chyba při pokusu uložit váš záznam: %s"
#: src/sp-window.c:1002
#, c-format
msgid "The file “%s” could not be opened. Only local files are supported."
msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít. Podporovány jsou jen místní soubory."
#. Translators: This is a window title.
#: src/sp-window.c:1030
msgid "Open Capture…"
msgstr "Otevření záznamu"
#. Translators: This is a button.
#: src/sp-window.c:1034
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: src/sp-window.c:1039
msgid "Sysprof Captures"
msgstr "Záznam Sysprof"
#: src/sp-window.c:1044
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: tools/sysprof-cli.c:99
msgid "Make sysprof specific to a task"
msgstr "Určit konkrétní úlohu pro sysprof"
#: tools/sysprof-cli.c:99
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: tools/sysprof-cli.c:100
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "Spustit příkaz a profilovat proces"
#: tools/sysprof-cli.c:100
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
#: tools/sysprof-cli.c:101
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "Vynutit přepsání souboru se záznamem"
#: tools/sysprof-cli.c:102
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "Zakázat záznam procesorových statistik"
#: tools/sysprof-cli.c:103
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "Zakázat záznam paměťových statistik"
#: tools/sysprof-cli.c:104
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Vypsat verzi sysprof-cli a skončit"
#: tools/sysprof-cli.c:110
msgid "[CAPTURE_FILE] — Sysprof"
msgstr "[SOUBOR_ZÁZNAMU] Sysprof"
#: tools/sysprof-cli.c:129
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "Do sysprof-cli bylo předáno příliš mnoho argumentů:"
#. Translators: %s is a file name.
#: tools/sysprof-cli.c:170
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s již existuje. Použijte --force k jeho přepsání\n"