mirror of
https://github.com/varun-r-mallya/sysprof.git
synced 2025-12-31 20:36:25 +00:00
487 lines
19 KiB
Plaintext
487 lines
19 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for sysprof.
|
|
# Copyright (C) 2018 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 17:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-09-15 04:19-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2018"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:12
|
|
msgid "Sysprof"
|
|
msgstr "Sysprof"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:15
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Perfilamento"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:19
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Perguntas frequentes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/introduction.page:15
|
|
msgid "Christian Hergert"
|
|
msgstr "Christian Hergert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/years
|
|
#: C/introduction.page:17
|
|
msgid "2016"
|
|
msgstr "2016"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/introduction.page:22
|
|
msgid "Welcome to <app>Sysprof</app>!"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao <app>Sysprof</app>!"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/introduction.page:25
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/introduction.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Sysprof</app> is a system profiler for Linux that targets the GNOME "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Sysprof</app> é um perfilador para Linux com foco no ambiente GNOME."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/introduction.page:33
|
|
msgid "Differences between tracing and sampling"
|
|
msgstr "Diferenças entre rastreamento e amostragem"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/introduction.page:35
|
|
msgid "What is a Profiler?"
|
|
msgstr "O que é um perfilador?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"A profiler is an application that records information about an application "
|
|
"or system while it runs. That information can be explored to gain insight "
|
|
"into how the application could be changed to perform better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um perfilador é um aplicativo que grava informações sobre um aplicativo ou "
|
|
"sistema enquanto ele está em execução. Aquela informação pode ser explorada "
|
|
"para obter um visão aprofundada sobre como o aplicativo poderia ser alterado "
|
|
"para funcionar melhor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Two common categories of software profilers exist, commonly referred to as "
|
|
"either tracing or sampling profilers. What is meant by tracing profiler is "
|
|
"that every function call executed by the program is known to the profiler. A "
|
|
"sampling profiler works by inspecting the state of the program on a regular "
|
|
"frequency and therefore does not see every function call executed by the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem duas categorias comuns de perfiladores de programa, normalmente "
|
|
"referidos como perfiladores de rastreamento ou amostragem. O significado de "
|
|
"perfilador de rastreamento é que toda chamada de função executada pelo "
|
|
"programa é conhecida pelo perfilador. Um perfilador de amostragem funciona "
|
|
"inspecionando o estado do programa em uma frequência regular e, portanto, "
|
|
"não vê toda chamada de função executada pelo programa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Both tracing and sampling profilers have their advantages. A notable "
|
|
"advantage of a sampling profiler is that the overhead is much less than that "
|
|
"of a tracing profiler, making it easier to use for software that requires "
|
|
"interactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambos perfiladores de rastreamento e amostragem possuem suas vantagens. Uma "
|
|
"vantagem notória do perfilador de amostragem é que a sobrecarga é muito "
|
|
"menor do que um perfilador de rastreamento, tornando-o mais fácil de usar "
|
|
"para programas que exigem interatividade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:54
|
|
msgid "<app>Sysprof</app> is a sampling profiler."
|
|
msgstr "<app>Sysprof</app> é um perfilador de amostragem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/profiling.page:10
|
|
msgid "How to profile your system"
|
|
msgstr "Como perfilar seus sistema"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:11
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "When <app>Sysprof</app> profiles your system, it records stack "
|
|
#| "information for all applications executing, including the Linux kernel. "
|
|
#| "This can sometimes be confusing if you only want to look at a single "
|
|
#| "process. If your application does not interact much with the host system, "
|
|
#| "you may have more success with <link href=\"profiling#new-process-"
|
|
#| "profiling\">profiling an existing process</link>."
|
|
msgid ""
|
|
"When <app>Sysprof</app> profiles your system, it records stack information "
|
|
"for all applications executing, including the Linux kernel. This can "
|
|
"sometimes be confusing if you only want to look at a single process. If your "
|
|
"application does not interact much with the host system, you may have more "
|
|
"success by using <app>Sysprof</app> to <link href=\"profiling#new-process-"
|
|
"profiling\">spawn a new process</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando <app>Sysprof</app> perfila seu sistema, ele grava informações da "
|
|
"pilha de todos os aplicativos em execução, incluindo o kernel Linux. Isso "
|
|
"pode, em alguns casos, ser confuso, se você deseja apenas olhar um único "
|
|
"processo. Se o aplicativo não interage muito com o sistema hospedeiro, você "
|
|
"pode obter mais sucesso usando o <app>Sysprof</app> para <link href="
|
|
"\"profiling#new-process-profiling\">criar um novo processo</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"To profile your entire system, ensure the target button is set to <em>All "
|
|
"Processes</em> and click <em>Record</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para perfilar todo o seu sistema, certifique-se que o botão do alvo esteja "
|
|
"definido para <em>Todos processos</em> e clique em <em>Gravar</em>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, you may be asked to <em>authorize</em> access to profile the "
|
|
"system. This is required as the Linux kernel's perf implementation requires "
|
|
"root to perform whole-system profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste momento, você pode ter que <em>autorizar</em> acesso ao perfilador do "
|
|
"sistema. Isso é necessário, pois a implementação do perf do kernel Linux "
|
|
"requer as permissões do “root” para realizar perfilamento de todo o sistema."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"During the profiling session, you will see the number of seconds the profile "
|
|
"has been active. Clicking the <em>Record</em> button again will stop the "
|
|
"profiling session. Afterwhich, the callgraph will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante a sessão de perfilamento, você verá o número de segundos que o "
|
|
"perfil está ativo. Clicando no botão <em>Gravar</em> novamente irá parar a "
|
|
"sessão de perfilamento. Então, o gráfico de chamadas será exibido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/profiling.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you find that the <app>sysprof</app> application is showing up in your "
|
|
"profiling callgraph, you might consider recording the profiling session with "
|
|
"<cmd>sysprof-cli</cmd>. This is a command line program that will capture "
|
|
"your profiling session to disk to be viewed at a later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você descobrir que o aplicativo <app>sysprof</app> está mostrando seu "
|
|
"gráfico de chamadas de perfilamento, você pode considerar realizar a "
|
|
"gravação da sessão de perfilamento com <cmd>sysprof-cli</cmd>. Este é um "
|
|
"programa de linha de comando que vai capturar sua sessão de perfilamento "
|
|
"para o disco para ser visto em outra ocasião."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:37 C/profiling.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"See <link href=\"profiling#interpreting-results\">interpreting results</"
|
|
"link> for more guidance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja <link href=\"profiling#interpreting-results\">interpretando resultados</"
|
|
"link> para mais direcionamento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/profiling.page:46
|
|
msgid "Profile an existing process"
|
|
msgstr "Perfilando um processo existente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"With <app>Sysprof</app>, you can profile one or more existing processes on "
|
|
"your system. First, select the <em>profiling target</em> button next to the "
|
|
"<em>Record</em> button. Select <em>Existing Process</em> in the popover that "
|
|
"is displayed. Next, select as many processes as you'd like to profile. "
|
|
"Processes selected for profiling will have a checkmark next to their name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com o <app>Sysprof</app>, você pode perfilar um ou mais processos existentes "
|
|
"em seu sistema. Primeiro, selecione o botão de <em>alvo do perfilamento</em> "
|
|
"próximo ao botão de <em>Gravar</em>. Selecione <em>Processo existente</em> "
|
|
"na janela sobreposta exibida. Em seguida, selecione a quantidade de "
|
|
"processos desejada para perfilar. Os processos selecionados para "
|
|
"perfilamento terão uma marca de seleção ao lado de seus nomes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting your target processes, click the <em>Record</em> button to "
|
|
"start profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após selecionar seus processos alvos, clique no botão <em>Gravar</em> para "
|
|
"iniciar o perfilamento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"When you have completed, click the <em>Record</em> button again to stop "
|
|
"profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você concluir, clique no botão <em>Gravar</em> novamente e pare o "
|
|
"perfilamento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/profiling.page:69
|
|
msgid "Profile a new process"
|
|
msgstr "Perfilando um novo processo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:71
|
|
msgid ""
|
|
"Often times, you may need to spawn a new process to profile. First, select "
|
|
"the <em>profiling target</em> button next to the <em>Record</em> button. "
|
|
"Next, select <em>New Process</em> and fill out the necessary information to "
|
|
"spawn the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocasionalmente, você pode ter que iniciar um novo processo para perfilar. "
|
|
"Primeiro, selecione o botão de <em>alvo de perfilamento</em> próximo ao "
|
|
"botão de <em>Gravar</em>. Em seguida, selecione <em>Novo processo</em> e "
|
|
"preencha toda informação necessária para iniciar o processo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/profiling.page:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you are spawning a process that requires access to your current display, "
|
|
"such as a GTK+ application, you will want to make sure <em>Inherit current "
|
|
"environment</em> is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você está iniciando um processo que requer acesso à sua exibição atual, "
|
|
"tal como um aplicativo GTK+, é melhor se certificar de que <em>Herdar o "
|
|
"ambiente atual</em> esteja definido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/profiling.page:88
|
|
msgid "Profiling with the sysprof-cli command line tool"
|
|
msgstr "Perfilando com a ferramenta de linha de comando sysprof-cli"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:90
|
|
msgid ""
|
|
"For minimal overhead, you might consider using the <cmd>sysprof-cli</cmd> "
|
|
"command line tool. When run without any arguments, it will record your "
|
|
"entire system and save the output to <file>capture.syscap</file>. This file "
|
|
"can be opened with the <app>Sysprof</app> application to view the callgraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma sobrecarga mínima, você pode considerar o uso da ferramenta de "
|
|
"linha de comando <cmd>sysprof-cli</cmd>. Quando executado sem argumentos, "
|
|
"ele vai gravar todo o seu sistema e salvar a saída para <file>capture."
|
|
"syscap</file>. Esse arquivo pode ser aberto com o aplicativo <app>Sysprof</"
|
|
"app> para visualizar o gráfico de chamadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:95
|
|
msgid ""
|
|
"You can also attach to an existing process using <cmd>sysprof-cli -p pid</"
|
|
"cmd>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode anexar a um processo existente usando <cmd>sysprof-cli -p "
|
|
"pid</cmd>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:98
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to spawn a new process, use <cmd>sysprof-cli -c 'command'</"
|
|
"cmd> to specify a command to be launched. The command will inherit the "
|
|
"current environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você desejar iniciar um novo processo, use <cmd>sysprof-cli -c 'comando'</"
|
|
"cmd> para especificar um comando a ser iniciado. O comando vai herdar o "
|
|
"ambiente atual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/profiling.page:108
|
|
msgid "Interpreting results"
|
|
msgstr "Interpretando os resultados"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:110
|
|
msgid ""
|
|
"The profiling results in <app>Sysprof</app> are split into three sections. "
|
|
"On the top left is a list of all the functions profiled. They are sorted by "
|
|
"how often they were called during the recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os resultados de perfilamento no <app>Sysprof</app> estão divididos em três "
|
|
"seções. No canto superior esquerdo está uma lista de todas as funções "
|
|
"perfiladas. Elas estão ordenadas pela frequência em que elas foram chamadas "
|
|
"durante a gravação."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/profiling.page:115
|
|
msgid ""
|
|
"It is important to note that the amount of time spent in each function is "
|
|
"not captured. That would require a tracing profiler to accurately record. "
|
|
"The percentage is calculated by determining how often that function showed "
|
|
"up in the current stacktrace when a sample was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"É importante notar que a quantidade de tempo dispendida para cada função não "
|
|
"é capturada. Para isto, seria necessário um perfilador de rastreamento para "
|
|
"gravar com precisão. A porcentagem é calculada determinando a frequência que "
|
|
"aquela função apareceu no rastreamento de pilha atual quando a amostra foi "
|
|
"gravada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:121
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting a function from the functions list, all of the recorded "
|
|
"callers of that function will be displayed on the bottom left. They are also "
|
|
"sorted by the percentage of samples that included that function in the "
|
|
"stacktrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após selecionar uma função a partir da lista de funções, todos os chamadores "
|
|
"gravados daquela função serão exibidos no canto inferior esquerdo. Eles "
|
|
"também são ordenados pela porcentagem de amostras, o que inclui aquela "
|
|
"função no rastreamento de pilha."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:126
|
|
msgid ""
|
|
"On the right, are all of the decendants of a selected function. You can "
|
|
"select a function either from the functions list, or the callers list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na direita, estão todos os descendentes de uma função selecionada. Você pode "
|
|
"selecionar uma função da lista de funções ou da lista de chamadores."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/profiling.page:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can jump into a function by activating a row in the tree of descendants "
|
|
"with a double-click or by pressing <key>Enter</key> or <key>Spacebar</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode se adentrar em uma função ao ativar uma linha na árvore de "
|
|
"descendentes com um clique duplo ou pressionando <key>Enter</key> ou "
|
|
"<key>Barra de espaço</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/profiling.page:133
|
|
msgid ""
|
|
"If you see <em>- - kernel - -</em> in your results, that means that the "
|
|
"application transitioned into or from the Linux kernel. There can be many "
|
|
"reasons for this such as a <em>syscall</em> or <em>signal</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você vê <em>- - kernel - -</em> em seus resultados, significa que um "
|
|
"aplicativo com transição para o ou do kernel Linux. Há muitos motivos para "
|
|
"isto, tal como uma <em>chamada do sistema</em> ou <em>sinal</em>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/faq.page:9
|
|
#| msgid "What does \"In file [heap]\" mean?"
|
|
msgid "What does heap mean?"
|
|
msgstr "O que heap significa?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/faq.page:12
|
|
msgid "What does \"In file [heap]\" mean?"
|
|
msgstr "O que “In file [heap]” significa?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/faq.page:14
|
|
msgid ""
|
|
"This means that sysprof believes a function was called from somewhere in the "
|
|
"program's heap (where <code>malloc</code> allocates memory) rather than the "
|
|
"code section (where executable code normally lives.) There are several "
|
|
"possible explanations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso significa que o sysprof acredita que uma função foi chamada de algum "
|
|
"lugar na heap do programa (onde <code>malloc</code> aloca memória) em vez da "
|
|
"seção de código (onde o código executável normalmente vive). Há várias "
|
|
"possível explicações."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/faq.page:22
|
|
msgid "JIT (Just in Time) compilers"
|
|
msgstr "Compiladores JIT (Just in Time)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/faq.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Languages like Java can generate executable code while a program is running "
|
|
"and store it in the heap. Sysprof is accurately reporting the situation in "
|
|
"this case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linguagens como o Java podem gerar código executável enquanto um programa "
|
|
"está em execução e armazena-o na heap. Sysprof está relatando com precisão a "
|
|
"situação neste caso."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/faq.page:30
|
|
msgid "Optimizing compilers"
|
|
msgstr "Otimizando compiladores"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/faq.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"C and C++ compilers can optimize away information needed to determine a "
|
|
"function's caller, so it is mistaken for [heap]. You can still tell how "
|
|
"often each function is called by the program, but not always from where."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compiladores C e C++ podem otimizar as informações necessárias para "
|
|
"determinar o chamador de uma função, então isso é confundido com [heap]. "
|
|
"Você ainda podem dizer quão frequente cada função é chamada pelo programa, "
|
|
"mas nem sempre de onde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/faq.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"For gcc, the flag <code>-fno-omit-frame-pointer</code> will prevent this "
|
|
"optimization. The flag is not always needed, for example on x86_64 machines "
|
|
"it is only needed with -O3 optimization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o gcc, a sinalização <code>-fno-omit-frame-pointer</code> vai evitar "
|
|
"essa otimização. A sinalização nem sempre é necessária, por exemplo em "
|
|
"máquinas x86_64 só é necessário com a otimização -O3."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/faq.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"To get the most detailed and accurate call tree from un-optimized code, use "
|
|
"these flags: <code>-ggdb -fno-omit-frame-pointer -O0</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obter a árvore de chamadas mais detalhada e precisa a partir de código "
|
|
"não otimizado, use essas sinalizações: <code>-ggdb -fno-omit-frame-pointer -"
|
|
"O0</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/legal.xml:5
|
|
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
|
|
msgstr "Creative Commons Atribuição Compartilhada Igual 4.0 Internacional"
|
|
|
|
#. (itstool) path: license/p
|
|
#: C/legal.xml:4
|
|
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/> license."
|
|
msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma licença <_:link-1/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: license/p
|
|
#: C/legal.xml:8
|
|
msgid ""
|
|
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
|
|
"modify, and distribute the example code contained in this documentation "
|
|
"under the terms of your choosing, without restriction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como uma exceção especial, os mantenedores do copyright dão a você permissão "
|
|
"para copiar, modificar e distribuir o código exemplo contido nesta "
|
|
"documentação sob os termos de sua escolha, sem restrição."
|