Files
sysprof/help/ca/ca.po
2021-10-20 18:22:54 +02:00

461 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation for sysprof.
# Copyright (C) 2021 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2021
# Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-15 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-19 05:50+0000\n"
"Last-Translator: Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Benet (BennyBeat) R. i Camps, benet@softcatala.org, 2021\n"
"Maite Guix, maite.guix@me.com, 2021"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:15
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:17
msgid "2016"
msgstr "2016"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:22
msgid "Welcome to <app>Sysprof</app>!"
msgstr "Us donem la benvinguda al <app>Sysprof</app>!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:25
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Sysprof</app> is a system profiler for Linux that targets the GNOME "
"desktop."
msgstr ""
"El <app>Sysprof</app> és un perfilador de sistemes per a Linux adreçat a "
"l'escriptori GNOME."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:33
msgid "Differences between tracing and sampling"
msgstr "Diferències entre seguiment i mostreig"
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:35
msgid "What is a Profiler?"
msgstr "Què és un perfilador?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:37
msgid ""
"A profiler is an application that records information about an application "
"or system while it runs. That information can be explored to gain insight "
"into how the application could be changed to perform better."
msgstr ""
"Un perfilador és una aplicació que registra informació sobre una aplicació o"
" sistema mentre sexecuta. Aquesta informació es pot explorar per obtenir "
"informació sobre com es podria canviar l'aplicació per obtenir un millor "
"rendiment."
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"Two common categories of software profilers exist, commonly referred to as "
"either tracing or sampling profilers. What is meant by tracing profiler is "
"that every function call executed by the program is known to the profiler. A"
" sampling profiler works by inspecting the state of the program on a regular"
" frequency and therefore does not see every function call executed by the "
"program."
msgstr ""
"Existeixen dues categories habituals de perfiladors de programari, coneguts "
"habitualment com a perfiladors de seguiment o mostreig. El que sentén per "
"perfilador de seguiment és que totes les trucades de funció executades pel "
"programa són conegudes pel perfilador. Un perfilador de mostreig funciona "
"inspeccionant l'estat del programa amb una freqüència regular i, per tant, "
"no veu totes les crides de funcions executades pel programa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:49
msgid ""
"Both tracing and sampling profilers have their advantages. A notable "
"advantage of a sampling profiler is that the overhead is much less than that"
" of a tracing profiler, making it easier to use for software that requires "
"interactivity."
msgstr ""
"Tant els perfiladors de seguiment com els de mostreig tenen els seus "
"avantatges. Un avantatge notable dun perfilador de mostreig és que la "
"despesa general és molt inferior a la dun perfilador de seguiment, cosa que"
" facilita lús per a programes que requereixen interactivitat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:54
msgid "<app>Sysprof</app> is a sampling profiler."
msgstr "El <app>Sysprof</app> és un perfilador de mostreig."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/profiling.page:6 C/index.page:15
msgid "Profiling"
msgstr "Utilitzant el perfilador"
#. (itstool) path: section/title
#: C/profiling.page:12
msgid "How to profile your system"
msgstr "Com es perfila el sistema"
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:13
msgid ""
"When <app>Sysprof</app> profiles your system, it records stack information "
"for all applications executing, including the Linux kernel. This can "
"sometimes be confusing if you only want to look at a single process. If your"
" application does not interact much with the host system, you may have more "
"success by using <app>Sysprof</app> to <link href=\"profiling#new-process-"
"profiling\">spawn a new process</link>."
msgstr ""
"Quan el <app>Sysprof</app> perfila el sistema, registra la informació de la "
"pila per a totes les aplicacions que sexecuten, inclòs el nucli Linux. De "
"vegades, això pot resultar confús si només voleu examinar un sol procés. Si "
"la vostra aplicació no interactua gaire amb el sistema amfitrió, és possible"
" que tinguis més èxit en utilitzar el <app>Sysprof</app> per <link "
"href=\"profiling#new-process-profiling\">generar un procés nou</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:20
msgid ""
"To profile your entire system, ensure the target button is set to <em>All "
"Processes</em> and click <em>Record</em>."
msgstr ""
"Per perfilar tot el sistema, assegureu-vos que el botó de destinació s'ha "
"definit a <em>Tots els processos</em> i feu clic a <em>Registre</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:23
msgid ""
"At this point, you may be asked to <em>authorize</em> access to profile the "
"system. This is required as the Linux kernel's perf implementation requires "
"root to perform whole-system profiling."
msgstr ""
"Aleshores, si us pot demanar que <em>autoritzeu</em>l'accés per perfilar el "
"sistema. Això és necessari, atès que cal la implementació del nucli Linux "
"mitjançant permisos de superusuari per realitzar perfils de tot el sistema."
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:27
msgid ""
"During the profiling session, you will see the number of seconds the profile"
" has been active. Clicking the <em>Record</em> button again will stop the "
"profiling session. Afterwhich, the callgraph will be displayed."
msgstr ""
"Durant la sessió de perfilació, si us mostrarà la quantitat de segons que el"
" perfilador ha estat actiu. En tornar a fer clic al botó <em>Registre</em>, "
"s'aturarà la sessió del perfilador, per mostrar el callgraph."
#. (itstool) path: note/p
#: C/profiling.page:33
msgid ""
"If you find that the <app>sysprof</app> application is showing up in your "
"profiling callgraph, you might consider recording the profiling session with"
" <cmd>sysprof-cli</cmd>. This is a command line program that will capture "
"your profiling session to disk to be viewed at a later time."
msgstr ""
"Si l'aplicació <app>sysprof</app> apareix al vostre callgraph de "
"perfiladors, és recomanable que deseu la sessió del perfilador amb <cmd"
">sysprof-cli</cmd>. És un programa de la línia d'ordres que capturarà la "
"sessió del perfilador al disc per veure-la posteriorment."
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:39 C/profiling.page:62
msgid ""
"See <link href=\"profiling#interpreting-results\">interpreting "
"results</link> for more guidance."
msgstr ""
"Veieu <link href=\"profiling#interpreting-results\">interpretant els "
"resultats</link> per a més informació."
#. (itstool) path: section/title
#: C/profiling.page:48
msgid "Profile an existing process"
msgstr "Perfilant un procés existent"
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:49
msgid ""
"With <app>Sysprof</app>, you can profile one or more existing processes on "
"your system. First, select the <em>profiling target</em> button next to the "
"<em>Record</em> button. Select <em>Existing Process</em> in the popover that"
" is displayed. Next, select as many processes as you'd like to profile. "
"Processes selected for profiling will have a checkmark next to their name."
msgstr ""
"Amb el <app>Sysprof</app> podeu perfilar un o més processos existents al "
"sistema. Trieu primer l'<em>objectiu del perfilador</em>, al costat del botó"
" <em>Registre</em>. Seleccioneu <em>Procés existent</em> a la finestra "
"emergent que es mostra. A continuació, marqueu els processos que voleu "
"perfilar. Aquests quedaran amb una marca de selecció al costat del seu nom."
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:56
msgid ""
"After selecting your target processes, click the <em>Record</em> button to "
"start profiling."
msgstr ""
"Després de seleccionar els processos de destinació, feu clic al botó "
"<em>Registre</em> per començar."
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:59
msgid ""
"When you have completed, click the <em>Record</em> button again to stop "
"profiling."
msgstr ""
"En acabar, torneu a fer clic al botó <em>Registre</em> per finalitzar."
#. (itstool) path: section/title
#: C/profiling.page:71
msgid "Profile a new process"
msgstr "Perfilant un procés nou"
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:73
msgid ""
"Often times, you may need to spawn a new process to profile. First, select "
"the <em>profiling target</em> button next to the <em>Record</em> button. "
"Next, select <em>New Process</em> and fill out the necessary information to "
"spawn the process."
msgstr ""
"Sovint, és possible que hagueu de generar un nou procés per perfilar. "
"Primer, seleccioneu el botó <em>perfilant la destinació</em>, al costat del "
"botó <em>Registre. Tot seguit, seleccioneu Procés nou<em> i empleneu la "
"informació necessària per generar el procés."
#. (itstool) path: note/p
#: C/profiling.page:79
msgid ""
"If you are spawning a process that requires access to your current display, "
"such as a GTK+ application, you will want to make sure <em>Inherit current "
"environment</em> is set."
msgstr ""
"Quan genereu un procés que requereix accés a la pantalla actual, com ara una"
" aplicació GTK+, assegureu-vos que s'ha configurat <em>Hereta l'entorn "
"actual</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/profiling.page:90
msgid "Profiling with the sysprof-cli command line tool"
msgstr "Perfilant amb l'eina de línia d'ordres sysprof-cli"
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:92
msgid ""
"For minimal overhead, you might consider using the <cmd>sysprof-cli</cmd> "
"command line tool. When run without any arguments, it will record your "
"entire system and save the output to <file>capture.syscap</file>. This file "
"can be opened with the <app>Sysprof</app> application to view the callgraph."
msgstr ""
"Per a una despesa general mínima, és recomanable utilitzar l'eina de línia "
"d'ordres <cmd>sysprof-cli</cmd>. Si s'executa sense arguments, enregistrarà "
"tot el sistema i desarà la sortida a <file>capture.syscap</file>. Aquest "
"fitxer es pot obrir amb l'aplicació <app>Sysprof</app> per veure el "
"callgraph."
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:97
msgid ""
"You can also attach to an existing process using <cmd>sysprof-cli -p "
"pid</cmd>."
msgstr ""
"També us podeu connectar a un procés existent mitjançant <cmd>sysprof-cli -p"
" pid</cmd>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:100
msgid ""
"If you would like to spawn a new process, use <cmd>sysprof-cli -c "
"'command'</cmd> to specify a command to be launched. The command will "
"inherit the current environment."
msgstr ""
"Si voleu generar un procés nou, utilitzeu <cmd>sysprof-cli -c "
"'command'</cmd> per especificar una ordre que s'iniciarà. L'ordre heretarà "
"l'entorn actual."
#. (itstool) path: section/title
#: C/profiling.page:110
msgid "Interpreting results"
msgstr "Interpretació de resultats"
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:112
msgid ""
"The profiling results in <app>Sysprof</app> are split into three sections. "
"On the top left is a list of all the functions profiled. They are sorted by "
"how often they were called during the recording."
msgstr ""
"Els resultats del perfilador a <app>Sysprof</app> es divideixen en tres "
"seccions. A la part superior esquerra hi ha una llista de totes les funcions"
" perfilades. Estan ordenats segons la freqüència amb què es van cridar "
"durant l'enregistrament."
#. (itstool) path: note/p
#: C/profiling.page:117
msgid ""
"It is important to note that the amount of time spent in each function is "
"not captured. That would require a tracing profiler to accurately record. "
"The percentage is calculated by determining how often that function showed "
"up in the current stacktrace when a sample was recorded."
msgstr ""
"És important tenir en compte que la quantitat de temps dedicat a cada funció"
" no es captura. Això requeriria un perfilador de seguiment per enregistrar "
"amb precisió. El percentatge es calcula determinant la freqüència amb què es"
" va mostrar aquesta funció al seguiment de pila actual quan es va "
"enregistrar una mostra."
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:123
msgid ""
"After selecting a function from the functions list, all of the recorded "
"callers of that function will be displayed on the bottom left. They are also"
" sorted by the percentage of samples that included that function in the "
"stacktrace."
msgstr ""
"Després de seleccionar una funció de la llista de funcions, es mostraran a "
"la part inferior esquerra totes crides en funció d'aquesta funció. També "
"sordenen pel percentatge de mostres que van incloure aquesta funció al "
"seguiment de pila."
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:128
msgid ""
"On the right, are all of the decendants of a selected function. You can "
"select a function either from the functions list, or the callers list."
msgstr ""
"A la dreta, es mostren tots els descendents d'una funció seleccionada. Podeu"
" seleccionar una funció de la llista de funcions o de la llista de crides."
#. (itstool) path: section/p
#: C/profiling.page:131
msgid ""
"You can jump into a function by activating a row in the tree of descendants "
"with a double-click or by pressing <key>Enter</key> or <key>Spacebar</key>."
msgstr ""
"Podeu accedir a una funció activant una fila a larbre dels descendents amb "
"un doble clic o prement <key>Retorn</key> o la <key>Barra espaiadora</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/profiling.page:135
msgid ""
"If you see <em>- - kernel - -</em> in your results, that means that the "
"application transitioned into or from the Linux kernel. There can be many "
"reasons for this such as a <em>syscall</em> or <em>signal</em>."
msgstr ""
"Si veieu<em>--nucli--</em> als vostres resultats, vol dir que l'aplicació "
"ha passat al nucli o des del nucli Linux. Pot haver-hi molts motius, com ara"
" <em>crida al sistema</em> o <em>senyal</em>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/faq.page:9
msgid "What does heap mean?"
msgstr "Què significa monticle?"
#. (itstool) path: section/title
#: C/faq.page:12
msgid "What does \"In file [heap]\" mean?"
msgstr "Què significa «Al fitxer [monticle]»?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/faq.page:14
msgid ""
"This means that sysprof believes a function was called from somewhere in the"
" program's heap (where <code>malloc</code> allocates memory) rather than the"
" code section (where executable code normally lives.) There are several "
"possible explanations."
msgstr ""
"Això indica que el sysprof creu que es va cridar una funció des d'algun lloc"
" del monticle del programa (on <code>malloc</code> assigna memòria) en "
"comptes de la secció de codi (on hi és normalment el codi executable). "
"Diverses causes són possibles."
#. (itstool) path: section/title
#: C/faq.page:22
msgid "JIT (Just in Time) compilers"
msgstr "Compiladors de JIT (Just a temps)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/faq.page:24
msgid ""
"Languages like Java can generate executable code while a program is running "
"and store it in the heap. Sysprof is accurately reporting the situation in "
"this case."
msgstr ""
"Llenguatges com el Java poden generar codi executable mentre sexecuta un "
"programa i emmagatzemar-lo al monticle. El Sysprof informa amb exactitud de "
"la situació en aquest cas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/faq.page:30
msgid "Optimizing compilers"
msgstr "Optimitzant compiladors"
#. (itstool) path: section/p
#: C/faq.page:32
msgid ""
"C and C++ compilers can optimize away information needed to determine a "
"function's caller, so it is mistaken for [heap]. You can still tell how "
"often each function is called by the program, but not always from where."
msgstr ""
"Els compiladors C i C++ poden optimitzar la informació necessària per "
"determinar la persona que crida una funció, de manera que es confon amb "
"[monticle]. Encara podeu saber amb quina freqüència el programa crida cada "
"funció, però no sempre des don."
#. (itstool) path: note/p
#: C/faq.page:38
msgid ""
"For gcc, the flag <code>-fno-omit-frame-pointer</code> will prevent this "
"optimization. The flag is not always needed, for example on x86_64 machines "
"it is only needed with -O3 optimization."
msgstr ""
"Per a gcc, la marca <code>-fno-omit-frame-pointer</code> impedirà aquesta "
"optimització. El senyalador no sempre és necessari, per exemple a les "
"màquines x86_64 només es necessita amb l'optimització -O3."
#. (itstool) path: note/p
#: C/faq.page:44
msgid ""
"To get the most detailed and accurate call tree from un-optimized code, use "
"these flags: <code>-ggdb -fno-omit-frame-pointer -O0</code>"
msgstr ""
"Per obtenir l'arbre de crides més detallat i precís a partir d'un codi no "
"optimitzat, utilitzeu aquests indicadors: 1<code>-ggdb -fno-omit-frame-"
"pointer -O0</code>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:12
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:19
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntes més freqüents"