mirror of
https://github.com/varun-r-mallya/sysprof.git
synced 2025-12-31 20:36:25 +00:00
Add Catalan help translation
This commit is contained in:
@ -1,3 +1,4 @@
|
||||
ca
|
||||
cs
|
||||
da
|
||||
de
|
||||
|
||||
460
help/ca/ca.po
Normal file
460
help/ca/ca.po
Normal file
@ -0,0 +1,460 @@
|
||||
# Catalan translation for sysprof.
|
||||
# Copyright (C) 2021 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2021
|
||||
# Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2021
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-15 17:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-19 05:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||||
msgctxt "_"
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benet (BennyBeat) R. i Camps, benet@softcatala.org, 2021\n"
|
||||
"Maite Guix, maite.guix@me.com, 2021"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: credit/name
|
||||
#: C/introduction.page:15
|
||||
msgid "Christian Hergert"
|
||||
msgstr "Christian Hergert"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: credit/years
|
||||
#: C/introduction.page:17
|
||||
msgid "2016"
|
||||
msgstr "2016"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/desc
|
||||
#: C/introduction.page:22
|
||||
msgid "Welcome to <app>Sysprof</app>!"
|
||||
msgstr "Us donem la benvinguda al <app>Sysprof</app>!"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/introduction.page:25
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "Introducció"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/p
|
||||
#: C/introduction.page:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"<app>Sysprof</app> is a system profiler for Linux that targets the GNOME "
|
||||
"desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El <app>Sysprof</app> és un perfilador de sistemes per a Linux adreçat a "
|
||||
"l'escriptori GNOME."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/desc
|
||||
#: C/introduction.page:33
|
||||
msgid "Differences between tracing and sampling"
|
||||
msgstr "Diferències entre seguiment i mostreig"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/introduction.page:35
|
||||
msgid "What is a Profiler?"
|
||||
msgstr "Què és un perfilador?"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/introduction.page:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"A profiler is an application that records information about an application "
|
||||
"or system while it runs. That information can be explored to gain insight "
|
||||
"into how the application could be changed to perform better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un perfilador és una aplicació que registra informació sobre una aplicació o"
|
||||
" sistema mentre s’executa. Aquesta informació es pot explorar per obtenir "
|
||||
"informació sobre com es podria canviar l'aplicació per obtenir un millor "
|
||||
"rendiment."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/introduction.page:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two common categories of software profilers exist, commonly referred to as "
|
||||
"either tracing or sampling profilers. What is meant by tracing profiler is "
|
||||
"that every function call executed by the program is known to the profiler. A"
|
||||
" sampling profiler works by inspecting the state of the program on a regular"
|
||||
" frequency and therefore does not see every function call executed by the "
|
||||
"program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Existeixen dues categories habituals de perfiladors de programari, coneguts "
|
||||
"habitualment com a perfiladors de seguiment o mostreig. El que s’entén per "
|
||||
"perfilador de seguiment és que totes les trucades de funció executades pel "
|
||||
"programa són conegudes pel perfilador. Un perfilador de mostreig funciona "
|
||||
"inspeccionant l'estat del programa amb una freqüència regular i, per tant, "
|
||||
"no veu totes les crides de funcions executades pel programa."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/introduction.page:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Both tracing and sampling profilers have their advantages. A notable "
|
||||
"advantage of a sampling profiler is that the overhead is much less than that"
|
||||
" of a tracing profiler, making it easier to use for software that requires "
|
||||
"interactivity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tant els perfiladors de seguiment com els de mostreig tenen els seus "
|
||||
"avantatges. Un avantatge notable d’un perfilador de mostreig és que la "
|
||||
"despesa general és molt inferior a la d’un perfilador de seguiment, cosa que"
|
||||
" facilita l’ús per a programes que requereixen interactivitat."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/introduction.page:54
|
||||
msgid "<app>Sysprof</app> is a sampling profiler."
|
||||
msgstr "El <app>Sysprof</app> és un perfilador de mostreig."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/profiling.page:6 C/index.page:15
|
||||
msgid "Profiling"
|
||||
msgstr "Utilitzant el perfilador"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/profiling.page:12
|
||||
msgid "How to profile your system"
|
||||
msgstr "Com es perfila el sistema"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"When <app>Sysprof</app> profiles your system, it records stack information "
|
||||
"for all applications executing, including the Linux kernel. This can "
|
||||
"sometimes be confusing if you only want to look at a single process. If your"
|
||||
" application does not interact much with the host system, you may have more "
|
||||
"success by using <app>Sysprof</app> to <link href=\"profiling#new-process-"
|
||||
"profiling\">spawn a new process</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quan el <app>Sysprof</app> perfila el sistema, registra la informació de la "
|
||||
"pila per a totes les aplicacions que s’executen, inclòs el nucli Linux. De "
|
||||
"vegades, això pot resultar confús si només voleu examinar un sol procés. Si "
|
||||
"la vostra aplicació no interactua gaire amb el sistema amfitrió, és possible"
|
||||
" que tinguis més èxit en utilitzar el <app>Sysprof</app> per <link "
|
||||
"href=\"profiling#new-process-profiling\">generar un procés nou</link>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"To profile your entire system, ensure the target button is set to <em>All "
|
||||
"Processes</em> and click <em>Record</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per perfilar tot el sistema, assegureu-vos que el botó de destinació s'ha "
|
||||
"definit a <em>Tots els processos</em> i feu clic a <em>Registre</em>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"At this point, you may be asked to <em>authorize</em> access to profile the "
|
||||
"system. This is required as the Linux kernel's perf implementation requires "
|
||||
"root to perform whole-system profiling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aleshores, si us pot demanar que <em>autoritzeu</em>l'accés per perfilar el "
|
||||
"sistema. Això és necessari, atès que cal la implementació del nucli Linux "
|
||||
"mitjançant permisos de superusuari per realitzar perfils de tot el sistema."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the profiling session, you will see the number of seconds the profile"
|
||||
" has been active. Clicking the <em>Record</em> button again will stop the "
|
||||
"profiling session. Afterwhich, the callgraph will be displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durant la sessió de perfilació, si us mostrarà la quantitat de segons que el"
|
||||
" perfilador ha estat actiu. En tornar a fer clic al botó <em>Registre</em>, "
|
||||
"s'aturarà la sessió del perfilador, per mostrar el callgraph."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/profiling.page:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you find that the <app>sysprof</app> application is showing up in your "
|
||||
"profiling callgraph, you might consider recording the profiling session with"
|
||||
" <cmd>sysprof-cli</cmd>. This is a command line program that will capture "
|
||||
"your profiling session to disk to be viewed at a later time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'aplicació <app>sysprof</app> apareix al vostre callgraph de "
|
||||
"perfiladors, és recomanable que deseu la sessió del perfilador amb <cmd"
|
||||
">sysprof-cli</cmd>. És un programa de la línia d'ordres que capturarà la "
|
||||
"sessió del perfilador al disc per veure-la posteriorment."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:39 C/profiling.page:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"See <link href=\"profiling#interpreting-results\">interpreting "
|
||||
"results</link> for more guidance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veieu <link href=\"profiling#interpreting-results\">interpretant els "
|
||||
"resultats</link> per a més informació."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/profiling.page:48
|
||||
msgid "Profile an existing process"
|
||||
msgstr "Perfilant un procés existent"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"With <app>Sysprof</app>, you can profile one or more existing processes on "
|
||||
"your system. First, select the <em>profiling target</em> button next to the "
|
||||
"<em>Record</em> button. Select <em>Existing Process</em> in the popover that"
|
||||
" is displayed. Next, select as many processes as you'd like to profile. "
|
||||
"Processes selected for profiling will have a checkmark next to their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amb el <app>Sysprof</app> podeu perfilar un o més processos existents al "
|
||||
"sistema. Trieu primer l'<em>objectiu del perfilador</em>, al costat del botó"
|
||||
" <em>Registre</em>. Seleccioneu <em>Procés existent</em> a la finestra "
|
||||
"emergent que es mostra. A continuació, marqueu els processos que voleu "
|
||||
"perfilar. Aquests quedaran amb una marca de selecció al costat del seu nom."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"After selecting your target processes, click the <em>Record</em> button to "
|
||||
"start profiling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Després de seleccionar els processos de destinació, feu clic al botó "
|
||||
"<em>Registre</em> per començar."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have completed, click the <em>Record</em> button again to stop "
|
||||
"profiling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En acabar, torneu a fer clic al botó <em>Registre</em> per finalitzar."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/profiling.page:71
|
||||
msgid "Profile a new process"
|
||||
msgstr "Perfilant un procés nou"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"Often times, you may need to spawn a new process to profile. First, select "
|
||||
"the <em>profiling target</em> button next to the <em>Record</em> button. "
|
||||
"Next, select <em>New Process</em> and fill out the necessary information to "
|
||||
"spawn the process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sovint, és possible que hagueu de generar un nou procés per perfilar. "
|
||||
"Primer, seleccioneu el botó <em>perfilant la destinació</em>, al costat del "
|
||||
"botó <em>Registre. Tot seguit, seleccioneu Procés nou<em> i empleneu la "
|
||||
"informació necessària per generar el procés."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/profiling.page:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are spawning a process that requires access to your current display, "
|
||||
"such as a GTK+ application, you will want to make sure <em>Inherit current "
|
||||
"environment</em> is set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quan genereu un procés que requereix accés a la pantalla actual, com ara una"
|
||||
" aplicació GTK+, assegureu-vos que s'ha configurat <em>Hereta l'entorn "
|
||||
"actual</em>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/profiling.page:90
|
||||
msgid "Profiling with the sysprof-cli command line tool"
|
||||
msgstr "Perfilant amb l'eina de línia d'ordres sysprof-cli"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"For minimal overhead, you might consider using the <cmd>sysprof-cli</cmd> "
|
||||
"command line tool. When run without any arguments, it will record your "
|
||||
"entire system and save the output to <file>capture.syscap</file>. This file "
|
||||
"can be opened with the <app>Sysprof</app> application to view the callgraph."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a una despesa general mínima, és recomanable utilitzar l'eina de línia "
|
||||
"d'ordres <cmd>sysprof-cli</cmd>. Si s'executa sense arguments, enregistrarà "
|
||||
"tot el sistema i desarà la sortida a <file>capture.syscap</file>. Aquest "
|
||||
"fitxer es pot obrir amb l'aplicació <app>Sysprof</app> per veure el "
|
||||
"callgraph."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also attach to an existing process using <cmd>sysprof-cli -p "
|
||||
"pid</cmd>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"També us podeu connectar a un procés existent mitjançant <cmd>sysprof-cli -p"
|
||||
" pid</cmd>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you would like to spawn a new process, use <cmd>sysprof-cli -c "
|
||||
"'command'</cmd> to specify a command to be launched. The command will "
|
||||
"inherit the current environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si voleu generar un procés nou, utilitzeu <cmd>sysprof-cli -c "
|
||||
"'command'</cmd> per especificar una ordre que s'iniciarà. L'ordre heretarà "
|
||||
"l'entorn actual."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/profiling.page:110
|
||||
msgid "Interpreting results"
|
||||
msgstr "Interpretació de resultats"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"The profiling results in <app>Sysprof</app> are split into three sections. "
|
||||
"On the top left is a list of all the functions profiled. They are sorted by "
|
||||
"how often they were called during the recording."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els resultats del perfilador a <app>Sysprof</app> es divideixen en tres "
|
||||
"seccions. A la part superior esquerra hi ha una llista de totes les funcions"
|
||||
" perfilades. Estan ordenats segons la freqüència amb què es van cridar "
|
||||
"durant l'enregistrament."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/profiling.page:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is important to note that the amount of time spent in each function is "
|
||||
"not captured. That would require a tracing profiler to accurately record. "
|
||||
"The percentage is calculated by determining how often that function showed "
|
||||
"up in the current stacktrace when a sample was recorded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"És important tenir en compte que la quantitat de temps dedicat a cada funció"
|
||||
" no es captura. Això requeriria un perfilador de seguiment per enregistrar "
|
||||
"amb precisió. El percentatge es calcula determinant la freqüència amb què es"
|
||||
" va mostrar aquesta funció al seguiment de pila actual quan es va "
|
||||
"enregistrar una mostra."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"After selecting a function from the functions list, all of the recorded "
|
||||
"callers of that function will be displayed on the bottom left. They are also"
|
||||
" sorted by the percentage of samples that included that function in the "
|
||||
"stacktrace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Després de seleccionar una funció de la llista de funcions, es mostraran a "
|
||||
"la part inferior esquerra totes crides en funció d'aquesta funció. També "
|
||||
"s’ordenen pel percentatge de mostres que van incloure aquesta funció al "
|
||||
"seguiment de pila."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the right, are all of the decendants of a selected function. You can "
|
||||
"select a function either from the functions list, or the callers list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A la dreta, es mostren tots els descendents d'una funció seleccionada. Podeu"
|
||||
" seleccionar una funció de la llista de funcions o de la llista de crides."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/profiling.page:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can jump into a function by activating a row in the tree of descendants "
|
||||
"with a double-click or by pressing <key>Enter</key> or <key>Spacebar</key>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podeu accedir a una funció activant una fila a l’arbre dels descendents amb "
|
||||
"un doble clic o prement <key>Retorn</key> o la <key>Barra espaiadora</key>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/profiling.page:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you see <em>- - kernel - -</em> in your results, that means that the "
|
||||
"application transitioned into or from the Linux kernel. There can be many "
|
||||
"reasons for this such as a <em>syscall</em> or <em>signal</em>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si veieu<em>--nucli--</em> als vostres resultats, vol dir que l'aplicació "
|
||||
"ha passat al nucli o des del nucli Linux. Pot haver-hi molts motius, com ara"
|
||||
" <em>crida al sistema</em> o <em>senyal</em>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/faq.page:9
|
||||
msgid "What does heap mean?"
|
||||
msgstr "Què significa monticle?"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/faq.page:12
|
||||
msgid "What does \"In file [heap]\" mean?"
|
||||
msgstr "Què significa «Al fitxer [monticle]»?"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/faq.page:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means that sysprof believes a function was called from somewhere in the"
|
||||
" program's heap (where <code>malloc</code> allocates memory) rather than the"
|
||||
" code section (where executable code normally lives.) There are several "
|
||||
"possible explanations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Això indica que el sysprof creu que es va cridar una funció des d'algun lloc"
|
||||
" del monticle del programa (on <code>malloc</code> assigna memòria) en "
|
||||
"comptes de la secció de codi (on hi és normalment el codi executable). "
|
||||
"Diverses causes són possibles."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/faq.page:22
|
||||
msgid "JIT (Just in Time) compilers"
|
||||
msgstr "Compiladors de JIT (Just a temps)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/faq.page:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"Languages like Java can generate executable code while a program is running "
|
||||
"and store it in the heap. Sysprof is accurately reporting the situation in "
|
||||
"this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llenguatges com el Java poden generar codi executable mentre s’executa un "
|
||||
"programa i emmagatzemar-lo al monticle. El Sysprof informa amb exactitud de "
|
||||
"la situació en aquest cas."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/faq.page:30
|
||||
msgid "Optimizing compilers"
|
||||
msgstr "Optimitzant compiladors"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/p
|
||||
#: C/faq.page:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"C and C++ compilers can optimize away information needed to determine a "
|
||||
"function's caller, so it is mistaken for [heap]. You can still tell how "
|
||||
"often each function is called by the program, but not always from where."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els compiladors C i C++ poden optimitzar la informació necessària per "
|
||||
"determinar la persona que crida una funció, de manera que es confon amb "
|
||||
"[monticle]. Encara podeu saber amb quina freqüència el programa crida cada "
|
||||
"funció, però no sempre des d’on."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/faq.page:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"For gcc, the flag <code>-fno-omit-frame-pointer</code> will prevent this "
|
||||
"optimization. The flag is not always needed, for example on x86_64 machines "
|
||||
"it is only needed with -O3 optimization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a gcc, la marca <code>-fno-omit-frame-pointer</code> impedirà aquesta "
|
||||
"optimització. El senyalador no sempre és necessari, per exemple a les "
|
||||
"màquines x86_64 només es necessita amb l'optimització -O3."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/p
|
||||
#: C/faq.page:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"To get the most detailed and accurate call tree from un-optimized code, use "
|
||||
"these flags: <code>-ggdb -fno-omit-frame-pointer -O0</code>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per obtenir l'arbre de crides més detallat i precís a partir d'un codi no "
|
||||
"optimitzat, utilitzeu aquests indicadors: 1<code>-ggdb -fno-omit-frame-"
|
||||
"pointer -O0</code>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: page/title
|
||||
#: C/index.page:12
|
||||
msgid "Sysprof"
|
||||
msgstr "Sysprof"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: C/index.page:19
|
||||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||||
msgstr "Preguntes més freqüents"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user