mirror of
https://github.com/varun-r-mallya/sysprof.git
synced 2025-12-31 20:36:25 +00:00
520 lines
14 KiB
Plaintext
520 lines
14 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for sysprof.
|
|
# Copyright (C) 2017 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016, 2017.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2016, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=sysprof&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-06 08:57-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-window.ui:12
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:181
|
|
msgid "Sysprof"
|
|
msgstr "Sysprof"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6
|
|
msgid "Profiler for an application or entire system"
|
|
msgstr "Perfilador para um aplicativo ou todo o sistema"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9
|
|
msgid "The GNOME Foundation"
|
|
msgstr "A Fundação GNOME"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12
|
|
msgid ""
|
|
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
|
|
"optimization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sysprof permite que você crie perfis para aplicativos para auxiliar na "
|
|
"depuração e otimização."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Perfilador"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6
|
|
msgid "Profile an application or entire system."
|
|
msgstr "Perfile um aplicativo ou todo o sistema."
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10
|
|
msgid "sysprof"
|
|
msgstr "sysprof"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Tamanho da janela"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6
|
|
msgid "Window size (width and height)."
|
|
msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posição da janela"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11
|
|
msgid "Window position (x and y)."
|
|
msgstr "Posição da janela (x e y)."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Janela maximizada"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16
|
|
msgid "Window maximized state"
|
|
msgstr "Estado de janela maximizada"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20
|
|
msgid "Last Spawn Program"
|
|
msgstr "Último programa aberto"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21
|
|
msgid ""
|
|
"The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último programa aberto, o qual será definido na interface gráfica ao "
|
|
"reiniciar o aplicativo."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25
|
|
msgid "Last Spawn Inherit Environment"
|
|
msgstr "Último ambiente herdado aberto"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26
|
|
msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment."
|
|
msgstr "Se o último ambiente aberto herda o ambiente pai."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30
|
|
msgid "Last Spawn Environment"
|
|
msgstr "Último ambiente aberto"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31
|
|
msgid ""
|
|
"The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of "
|
|
"the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último ambiente aberto, o qual será definido na interface gráfica ao "
|
|
"reiniciar o aplicativo."
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13
|
|
msgid "Open a perf event stream"
|
|
msgstr "Abrir um fluxo de evento perf"
|
|
|
|
#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14
|
|
msgid "Authentication is required to access system performance counters."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para acessar os contadores de desempenho do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Chamadores"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Descendentes"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Cumulativo"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22
|
|
msgid "Welcome to Sysprof"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Sysprof"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39
|
|
msgid "Start profiling your system with the <b>Record</b> button above"
|
|
msgstr "Comece a perfilar o seu sistema com o botão <b>Gravar</b> acima"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22
|
|
msgid "Ouch, that hurt!"
|
|
msgstr "Ai, isso machuca!"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39
|
|
msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system."
|
|
msgstr "Algum erro inesperado ocorreu enquanto tentava perfilar o seu sistema."
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:58
|
|
msgid "Profile my _entire system"
|
|
msgstr "Perfilar _todo o meu sistema"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:95
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:121
|
|
msgid "Existing Process"
|
|
msgstr "Processo existente"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:131
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Linha de comando"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:150
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:164
|
|
msgid "Inherit current environment"
|
|
msgstr "Herdar o ambiente atual"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:182
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:197
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:215
|
|
#: lib/sp-profiler-menu-button.c:118
|
|
msgid "New Process"
|
|
msgstr "Novo processo"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:22
|
|
msgid "00:00"
|
|
msgstr "00:00"
|
|
|
|
#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:39
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know you can use <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> to record?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você sabia que você pode usar o <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> "
|
|
"para gravar?"
|
|
|
|
#: lib/sp-callgraph-profile.c:414
|
|
msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sysprof não foi capaz de gerar um gráfico de chamadas da captura do sistema."
|
|
|
|
#: lib/sp-perf-source.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sysprof requires authorization to access your computers performance counters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sysprof requer autorização para acessar os contadores de desempenho de seus "
|
|
"computadores."
|
|
|
|
#: lib/sp-perf-source.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to access performance counters: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava acessar contadores de desempenho: %s"
|
|
|
|
#: lib/sp-profiler-menu-button.c:116 lib/sp-profiler-menu-button.c:131
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Todos processos"
|
|
|
|
#: lib/sp-profiler-menu-button.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d"
|
|
msgstr "Processo %d"
|
|
|
|
#: lib/sp-profiler-menu-button.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Process"
|
|
msgid_plural "%u Processes"
|
|
msgstr[0] "%u processo"
|
|
msgstr[1] "%u processos"
|
|
|
|
#: lib/sp-profiler-menu-button.c:796
|
|
msgid "The command line arguments provided are invalid"
|
|
msgstr "Os argumentos de linha de comando fornecidos são inválidos"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:8
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Sysprof Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos do Sysprof"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:12
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Stop recording"
|
|
msgstr "Parar gravação"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:25
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Callgraph"
|
|
msgstr "Gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:29
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Expand function"
|
|
msgstr "Expandir função"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
|
|
msgstr "Mostra os descendentes diretos da função de gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:37
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Collapse function"
|
|
msgstr "Recolher função"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oculta todos os descendentes do gráfico de chamadas acima da função "
|
|
"selecionada"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Jump into function"
|
|
msgstr "Pular para a função"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a função ou arquivo como a parte superior do gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Visualizers"
|
|
msgstr "Visualizadores"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Redefinir ampliação"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nova janela"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:12
|
|
msgid "_Open Capture"
|
|
msgstr "_Abrir captura"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:18
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:22
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:26
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: src/resources/gtk/menus.ui:30
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:313
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:44
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "G_ravar"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:118
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:174
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:222
|
|
msgid "Zoom out (Ctrl+-)"
|
|
msgstr "Reduzir (Ctrl+-)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:238
|
|
msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)"
|
|
msgstr "Redefinir nível de ampliação (Ctrl+0)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:252
|
|
msgid "Zoom in (Ctrl++)"
|
|
msgstr "Ampliar (Ctrl++)"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:277 src/sp-window.c:1003
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:284
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:297
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de tela"
|
|
|
|
#: src/resources/ui/sp-window.ui:310
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/sp-application.c:174
|
|
msgid "A system profiler"
|
|
msgstr "Um perfilador de sistema"
|
|
|
|
#: src/sp-application.c:178
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016, 2017\n"
|
|
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2016, 2017."
|
|
|
|
#: src/sp-application.c:184
|
|
msgid "Learn more about Sysprof"
|
|
msgstr "Aprenda mais sobre o Sysprof"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Samples: %u"
|
|
msgstr "Exemplos: %u"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:181
|
|
msgid "[Memory Capture]"
|
|
msgstr "[Captura da memória]"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:232
|
|
msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram coletadas amostras suficientes para gerar um gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:305 src/sp-window.c:349
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:325
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:330
|
|
msgid "Recording…"
|
|
msgstr "Gravando…"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:341
|
|
msgid "Building profile…"
|
|
msgstr "Construindo perfil…"
|
|
|
|
#. SpProfiler::stopped will move us to generating
|
|
#: src/sp-window.c:442
|
|
msgid "Stopping…"
|
|
msgstr "Parando…"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:594
|
|
msgid "Save Capture As"
|
|
msgstr "Salvar captura como"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:597
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:598 src/sp-window.c:1004
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro enquanto tentava salvar sua captura: %s"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" could not be opened. Only local files are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto. Há suporte apenas arquivos locais."
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:1000
|
|
msgid "Open Capture"
|
|
msgstr "Abrir captura"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:1007
|
|
msgid "Sysprof Captures"
|
|
msgstr "Capturas do Sysprof"
|
|
|
|
#: src/sp-window.c:1012
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos arquivos"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:97
|
|
msgid "Make sysprof specific to a task"
|
|
msgstr "Usa o sysprof especificamente para uma tarefa"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:97
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:98
|
|
msgid "Run a command and profile the process"
|
|
msgstr "Executa um comando e perfila seu processo"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:98
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:99
|
|
msgid "Force overwrite the capture file"
|
|
msgstr "Força sobrescrever o arquivo de captura"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:100
|
|
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
|
|
msgstr "Emite a versão do sysprof-cli e sai"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:106
|
|
msgid "[CAPTURE_FILE] - Sysprof"
|
|
msgstr "[ARQUIVO_CAPTURA] - Sysprof"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
|
|
msgstr "Argumentos demais foram passados para o sysprof-cli:"
|
|
|
|
#: tools/sysprof-cli.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
|
|
msgstr "%s existe. Use --force para sobrescrevê-lo\n"
|